
大宝伏藏TD2983རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་སྤར་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་དཔག་བསམ་གསར་པའི་འཁྲི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤར་བྱང་།
74-181-1a
༄༅། །རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་སྤར་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་དཔག་བསམ་གསར་པའི་འཁྲི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤར་བྱང་།
༄། །བཀའ་བསྡུ་བའི་ཚུལ། སྡུད་པ་པོའི་ཆེ་བ།
༄༅། །རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་སྤར་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་དཔག་བསམ་གསར་པའི་འཁྲི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-181-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་མཁའ་ལ་རབ་འབར་འགྲོ་བའི་མགོན་གཅིག་ཉི་མ་ནི། །རྩ་གསུམ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་མཁའ་དང་མཉམ་པར་འཕྲོས། །ཐུབ་བསྟན་པད་ཚལ་རྒྱས་པར་བྱེད་ལ་སྟོན་པ་མཆོག་ཉིད་འདིར་ལྷགས་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་སྤྱི་བོར་མཆོད། །ལེགས་བྱས་མནྡཱ་རཿབས་བསྲུབས་པ་ལས། །ཀུན་ཕན་ཆོས་མཛོད་བསིལ་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་གིས། །འཁོར་བའི་ཚ་གདུང་གཞིལ་བའི་སྨན་གཅིག་པུ། །ས་གསུམ་སྐྱེ་རྒུའི་དཔལ་དུ་ཤར་ལ་ལྟོས། །འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པའི་ལམ་པོ་ཆེ། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གསང་ཆེན་ངེས་དོན་
74-181-2a
མཐར་ཐུག་གི་དགོངས་པ་གཅིག་པུ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག །རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་ནོར། ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་། སྐལ་བཟང་གི་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལུས་གཅིག་གིས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་གསང་སྔགས་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལ། སྔ་འགྱུར་རང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐད་དུ་རྒྱ་ཆེ་བ་བཀའ་མ། ཟབ་མོ་གཏེར་མ། སྙིང་པོ་དག་སྣང་གི་སྐོར་དང་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་ཕྱི་མ་གཉིས་སྤར་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་པ་ལ་གསུམ། བཀའ་བསྡུ་བའི་ཚུལ། སྡུད་པ་པོའི་ཆེ་བ། བསྡུས་ཟིན་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཉིད་
74-181-2b
ཀྱིས་བརྒྱུད་ཡིག་དང་དཀར་ཆག་ལྷན་ཅིག་མཛད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚུལ་འདི་ནི་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་བའི་གནང་བ་ཐོབ་ཅིང་། ནང་གི་གོ་འཕང་མཐོན་པོ་ལ་གནས་པ། བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོ་བསྲུང་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་གྲུབ་པ་ཞིག་མ་གཏོགས་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པར་ཡང་ནུས་དཀའ་ན་བསྡུ་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉན་རང་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་རང་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་ན། ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2983《如何印制大宝伏藏之理——如意新藤》
印经缘起
如何印制大宝伏藏之理——如意新藤
印经缘起
汇集之理，汇集者之殊胜
如何印制大宝伏藏之理——如意新藤
那摩 咕噜 爹瓦 达吉尼耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
诸佛慈悲于空界，普照众生怙主日。
三根本三宝之光，无量无边等虚空。
能令能仁教法盛，导师至尊今降临。
具德上师莲足尘，菩提纵得亦顶戴。
善行曼陀罗花（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）搅动后，
利乐一切法藏清凉千缕光。
平息轮回热恼唯一之妙药，
瞻仰此物升起为三界众生之福祉。
此处，过去、现在、未来一切诸佛所行及追随之大道，三根本诸佛海之甚深究竟
究竟之见，一切勇士空行之命血，持明成就者海之心髓，护法誓盟者众之命根，具缘士夫即身成就虹身金刚身之光明金刚乘之顶巅——密咒内续三部。
其中，古译自宗之法类，广大者为经部，甚深者为伏藏部，精要者为净相部。今略述后二者之印制方法，分三：汇集之理，汇集者之殊胜，汇集完毕后印制之理。初者，当从至尊上师亲著之传承目录中知晓。
二者，此事需得三根本誓盟海众之许可，安住于极高内证境界，历经无量劫守护诸佛如来之正法宝藏之愿力圆满者方可为之，凡夫俗子莫说汇集，思之亦难。大乘非声闻缘觉之境界，金刚乘亦非随顺因乘者之境界，更何况是无上乘。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2983: The Vine of Fresh Hope: How the Great Treasure Trove was Printed
Printing Colophon
How the Great Treasure Trove was Printed: The Vine of Fresh Hope
Printing Colophon
The Method of Compilation, The Greatness of the Compiler
How the Great Treasure Trove was Printed: The Vine of Fresh Hope
Namo Guru Deva Dakiniye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
May the compassion of all Buddhas blaze forth in the sky, the one sun of the protector of beings.
May the rays of light from the Three Roots and Three Jewels, immeasurable and boundless, shine equally with the sky.
May the supreme teacher arrive here to make the lotus garden of the Buddha's teachings flourish.
Even upon attaining enlightenment, I offer the dust of the feet of the glorious Lama to my crown.
From the churning of virtuous deeds, like Mandara flowers,
A thousand cool rays of the Dharma treasure benefit all.
Look! The one medicine that quells the heat of samsara rises as the glory of beings in the three realms.
Here, the great path traveled and followed by all Buddhas of the past, present, and future, the profound ultimate
view of the Three Roots, the lifeblood of all heroes and dakinis, the heart essence of the ocean of vidyadharas and siddhas, the life force of all Dharma protectors and oath-bound ones, the pinnacle of the Vajrayana of clear light, which ripens fortunate individuals into rainbow bodies in one lifetime—the three sections of the inner tantras of secret mantra.
Among these, the Dharma categories of the early translation school are: the extensive Kama (Oral Transmission), the profound Terma (Treasure), and the essential Dagshang (Pure Vision). Here, I will briefly describe how the latter two were printed, in three parts: the method of compilation, the greatness of the compiler, and the method of printing after compilation. First, it should be known from the lineage and catalog composed by the venerable Lama himself.
Second, this matter requires the permission of the ocean of the Three Roots and oath-bound ones, and can only be accomplished by one who dwells in a high state of inner realization, and whose aspiration to protect the great treasure of the Buddhas' Dharma has been fulfilled over countless eons. Ordinary people cannot even conceive of it, let alone compile it. The Great Vehicle is not the realm of shravakas and pratyekabuddhas, and the Vajrayana is not the realm of those who follow the path of causality. What more need be said about the unsurpassable vehicle?

--------------------------------------------------------------------------------

པ་འདི་ལྟ་བུ་སོ་སྐྱེའི་ཡུལ་མིན་པར་ལུང་དང་རིགས་པས་གྲུབ་ཅིང་། གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་བསམ་པ་ཙམ་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། དབྱིངས་ན་གནས་པའི་དཔལ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོ་འདི་བསྲུངས་པས་ལག་ཏུ་ལེན་པར་མི་ནུས་ཤིང་། བླངས་ཀྱང་བར་ཆད་དྲག་པོས་མྱུར་དུ་འཇོམས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་མང་པོའང་གནང་བ་མ་ཐོབ་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྔགས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་བཀྲལ་བས་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བར་བཤད་ན་གཞན་ལ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀཿདང་། ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་
74-181-3a
ཀྱང་ཚུར་མཐོང་ལ། ཇི་སྐད་དུ། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བས་ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་སྒོ་རྒྱ་མཚོ་དབྱེ་བ་ན་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཀའ་གཏད་ཅིང་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་ཉིད། སྙིགས་མ་ལས་ཀྱང་སྙིགས་མའི་དུས་ཆོས་གཞན་གྱིས་དཀྲི་བར་མི་ནུས་པའི་སྐབས་འདིར་དུས་ལས་ཡོལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་སྣང་བར་མཛད་པ་པོ་ནི་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་དང་། ༧འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚུར་མཐོང་གི་བློ་ངོ་དང་སྦྱར་ནས་བོད་གངས་ཅན་ཙམ་ན་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྒོ་ཇི་སྙེད་པ་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་ངེས་རྣམས་རྟག་གུས་གྱིས་ཐུགས་བརྩོན་དྲག་པོས་གསན་བསམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ། དོན་ཉམས་བཞེས་ལ་སྦྱར་ཏེ་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དོན་དམ་པར་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྣང་བ་དང་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་ཤིང་བཀའ་བསྡུའི་གནང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་བབས་པར་ལུང་བསྟན་པས། རྗེ་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་བཀའ་བགྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟབ་གསང་གི་ཆོས་ཚུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་སྙེད་པ་ཆོས་མཛོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྐབས་སུ་
74-181-3b
བཀའ་སྡུད་པ་པོ་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྐབས་འདིའི་སྡུད་པ་པོ་ནི་རྗེ་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའམ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་རྣམ་ཐར་ཕྱོགས་ཙམ་ནི་རྗེ་བླ་མས་མཛད་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩའི་རྣམ་ཐར་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འདིར་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ཆེ་

བའི་རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་རྣམ་ཐར་ཕྱོགས་རེ་བརྗོད་པ་དང་། ཐུན་མོང་མིན་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཕྱོགས་རེ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ཡུལ་ནི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་རང་སྨིན་པར་བྱས་ནས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ལ་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ། །དེས་ན་རྗེ་བླ་མ་འདི་ནི་རྟེན་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་བརྙེས་ཏེ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་པའི་གསང་བ་གྲུབ་ཅིང་། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་སོན་པ་ཙམ་དུ་ངེས་ཀྱང་། དཔལ་ལྡན་ཇོ་བོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དགག་དགོས་བརྩི་བའི་སྒོ་ནས་དགག་བྱ་ཡོད་ཅིང་དགོས་པ་མེད་ན་སོ་ཐར་གྱི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་མཛད་ལ། བཀའ་རྟགས་
74-181-4a
ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཐུགས་ལེགས་པར་དུལ་བས་ཇི་ཙམ་མཐོན་པོའི་གནས་བརྙེས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་གྱི་དྲེགས་པ་མེད་པས་ཀུན་ལ་འདུད་པར་མཛད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པས་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པ་རྣམས་གཟིགས་པའམ་གསན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞལ་མདོག་འགྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ་ཞིང་། དམན་པ་ཁྱི་སྤྲང་ལྟ་བུ་ལའང་གསོལ་ལྷག་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བགོ་བཤའ་ཕྱག་ནས་གཏོང་བས་རྟག་ཏུ་ཕན་གདགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བློ་སྦྱོང་ཁོ་ན་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པས་གནོད་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་དང་། འཁོར་གྱི་ལོག་སྒྲུབ་དང་སྐུར་འདེབས་སོགས་གནོད་པའི་ལས་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་བཟོད་པ་རི་ལྟར་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ལ། སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཤར་བས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བའི་སྐབས་མེད་དེ། ཞལ་ནས་སྒོ་གསུམ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་ཙམ་བྱས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཡང་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཚུར་མཐོང་གི་ངོར་ཡང་རྩ་ལྟུང་ལྟ་ཅི་སྦོམ་པོ་དང་ཉེས་བྱས་སོགས་ལས་ཀྱང་ཐུགས་རྟག་ཏུ་བསྲུངས་ཤིང་། གལ་ཏེ་ཕྲ་མོ་བྱུང་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འདུལ་བ་བཞིན་ཕྱིར་བཅོས་དང་བཤགས་པའི་སྒོ་ནས་སོར་ཆུད་པར་མཛད་པ་སྟེ། དོན་དུ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་གནང་བཀག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ་གནས་ཤིང་གཞན་ལའང་སྐུལ་མ་མཛད་པས་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེར་འོས་པ་འདི་ལྟར་ལགས་སོ། །ཐོས་པ་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་དགེ་བའི་
74-181-4b
བཤེས་གཉེན་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་ལྷག་པ་བསྟེན་ནས། ཐུན་མོང་རིག་ལམ་བཟོ་གསོ་སྒྲ་ཚད་ནང་རིག་པ་སྟེ་རིག་པའི་གནས་ཆེ་བ་ལྔ་དང་། སྙན་ངག་སོགས་ཆུང་བ་ལྔ་སྟེ་རིག་པའི་གནས་བཅུ་ཀ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྦྱངས་པར་མཛད་

【现代汉语翻译】
关于他的传记略述，分为两部分：共同传记的简述和非共同传记的简述。
首先，圣者们的行为准则是：在不违犯三律仪的基础上，通过闻、思、修使自己成熟，并通过讲、辩、著使他人成熟。一切都包含于此。
因此，这位至尊上师安住于具足三依的伟大金刚持果位。尤其从年幼时就获得了金刚乘道的殊胜证悟，与印度成就者黑行者（藏文：ནག་པོ་སྤྱོད་པ་，字面意思：黑色的行为）等同，成就了秘密。虽然似乎到了可以身着吉祥黑鲁嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文：Heruka，梵文罗马拟音：Heruka，字面意思：饮血尊）的装束行持的年龄，但他像吉祥阿底峡尊者（藏文：ཇོ་བོ་རྗེ་）一样，以应舍应取的态度，如果没有必要，即使是别解脱戒的轻微罪过也不触犯。以四印（梵文：catuḥ-mudrā）调伏自心，无论证得多么高的境界，都没有傲慢，总是谦逊待人。由于精通两种菩提心，仅仅是看到或听到众生，特别是那些遭受痛苦的众生，脸色就会改变，生起慈悲心。甚至对于像乞丐一样的卑微者，也会亲手分发食物残羹，总是利益他人。尤其专注于修持《修心》（藏文：བློ་སྦྱོང་），以恩报怨。无论眷属的邪见和诽谤等伤害有多大，他的忍耐都如山般不可动摇。显现为清净无垠的坛城，没有违越金刚乘誓言的时候。他曾多次说过：‘我的身、语、意与三件事从不分离。’
然而，即使在凡夫俗子的眼中，他也总是守护自己的身、语、意，更不用说根本堕罪，甚至是粗罪和违犯。即使出现轻微的过失，也会按照金刚乘的戒律，通过忏悔和恢复来弥补。实际上，他安住于三律仪的止持和行持，并劝勉他人这样做，堪为所有具足三依的金刚持的典范。在闻法方面，他依止了一百五十多位善知识，圆满学习了声明、医方明、工巧明、因明和内明五大明处，以及诗学等五小明处，即全部十明。

【English Translation】
A brief account of his biography is divided into two parts: a brief account of the common biography and a brief account of the uncommon biography.
Firstly, the conduct of holy beings is simply this: on the basis of not violating the three vows, they mature themselves through hearing, thinking, and meditating, and they mature others through teaching, debating, and writing. Everything is included in this.
Therefore, this Lord Lama abides in the great Vajradhara state with the three supports. In particular, he has attained special realizations of the Vajrayana path since he was young, and he has achieved secrets equal to those of the Indian adept Nāgpopa (Tibetan: ནག་པོ་སྤྱོད་པ་, literally: black conduct) and others. Although it seems that he has reached the age to wander in the conduct with the attire of glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit: Heruka, Romanized Sanskrit: Heruka, literally: blood-drinker), like the glorious Lord Atiśa (Tibetan: ཇོ་བོ་རྗེ་), he has an attitude of what should be abandoned and what should be adopted. If there is no need, he does not even transgress the slightest offense of the Pratimoksha vow. With the four mudras (Sanskrit: catuḥ-mudrā) his mind is well tamed, so no matter how high a state he attains, he has no arrogance and always bows to everyone. Because he has mastered the two Bodhicittas, his face changes as soon as he sees or hears beings in general, and especially those who are afflicted by suffering, and compassion arises. Even to the lowly, such as dogs and beggars, he personally distributes even the leftovers of food, and he always benefits others. In particular, because he makes only mind training (Tibetan: བློ་སྦྱོང་) his practice, he repays harm with benefit. No matter how great the harm is, such as the wrongdoings and slanders of the entourage, his patience is like a mountain, unmoving. Because the phenomenal world appears as a vast mandala of perfect purity, there is no time when he transgresses the Vajrayana vows. He has often said, 'My body, speech, and mind are never separated from the three things.'
However, even in the eyes of ordinary people, he always guards his body, speech, and mind, let alone the root downfalls, even the gross offenses and transgressions. Even if a slight fault occurs, he restores it through confession and restoration, as in the Vajrayana discipline. In essence, he abides in the prohibitions and permissions of the three vows, and he encourages others to do so, so he is worthy of being an example for all Vajradharas who possess the three supports. In terms of learning, he relied on more than one hundred and fifty virtuous spiritual friends and studied the five major sciences of common knowledge, medicine, craftsmanship, grammar, and inner science, as well as the five minor sciences such as poetics, thus perfecting all ten sciences.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གསན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནུས་པའི་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་སད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀ་ཁ་སོགས་ཞིབ་པར་མ་བསླབ་པའི་སྔོན་དུ་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་སྟོབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་། བོད་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་པ་སུམ་རྟགས་སོགས་མ་གསན་ན་ཡང་མཁྱེན་པ་ལྟར་གྱུར་མོད་ཀྱི། ཕྱི་རབས་ཀྱི་གང་ཟག་མཁས་པར་འདོད་ནས་དཀའ་ཚེགས་དང་ཡུན་རིང་གི་སྦྱང་རྩོལ་མི་ནུས་པ་རྣམས་དྲང་བའི་ཕྱིར་བརྡ་སྤྲོད་པ་ཙནྡྲ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནའང་ལོ་གསུམ་ལྷག་པར་སྦྱངས་པར་མཛད། དེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་གནས་གཞན་ལའང་རྟག་གུས་ཀྱི་བརྩོན་པ་མཛད་པས་གངས་ཅན་ཙམ་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་པིཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་བཟོའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་རང་ལུགས་དང་གཞན་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དབྱངས་གདངས། གར་ཐིག །རོལ་མོ་འབུད་དཀྲོལ་ལ་སོགས་པ་དགོན་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་འདྲེན་སོགས་ལ་མི་ཚེ་རིལ་པོར་སྦྱངས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ལྷག་པ་གསན་པའམ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང་། ཐ་ན་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡིག་རིགས་ཕྱག་བསྟར་མཛད་པ་ཙམ་ཡང་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ན་གནས་
74-181-5a
པའི་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་སོགས་ནི་བརྗོད་དུ་མི་ལངས་ཏེ། མདོར་ན་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཁོ་ན་ལས་དེང་དུས་རིག་གནས་སྨྲ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནང་རིག་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ནི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཚར་གཉིས་དང་། རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་སོགས་བཀའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་བཀླག་ལུང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་བཀླག་ལུང་གི་རྒྱུན་གང་བཞུགས། བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ཕལ་མོ་ཆེ། གཞན་ཡང་སྨན་གཏོ་མདོས་ཆོག་སོགས་ཡན་ཆད་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཀྱི་ལུང་དང་ཕྱག་ལེན་མ་གསན་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་དང་། འཕགས་ཡུལ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་གཉིས་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པས་བཀྲལ་པའི་གཞུང་ལུགས་དབུ་ཕར་འདུལ་མཛོད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་མགོན་པོས་མཛད་པའི་བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ་སོགས་ཀྱི་གཞུང་བཤད། བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས། བུ་དོལ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རོང་ཀློང་སྨིན་གླིང་སྐུ་མཆེད་ལ་སོགས་པས་མཛད་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བཀའ་བརྒྱུད་རང་ལུགས་ཀྱི་རྗེ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་གང་བཞུགས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསར་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བའི་
74-181-5b
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བདེ་གསང་འཇིགས་གསུམ་སོགས་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རྔོག་ལུགས་དང་ས་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཤ

【现代汉语翻译】
他就是这样，那些仅仅是听闻就能理解的天赋智慧，从小时候就已觉醒。在没有详细学习藏文字母等之前，就能独自讲述白文殊（འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ།，白色的文殊菩萨）的修法。虽然没有听闻过藏文文法《སུམ་རྟགས།》（藏文文法书名）等，却好像已经精通一样。但为了纠正后世那些自认为聪明却不能刻苦努力学习的人，仅仅是文法《ཙནྡྲ་པ།》（月称论师所著文法书）及其分支，就学习了三年多。同样，对于其他的学问，他也总是以恭敬的态度努力学习，因此成为了雪域（གངས་ཅན།，指西藏）无与伦比的大班智达（པིཎྜི་ཏ།，精通五明的大学者）。不仅如此，对于属于工巧明的，包括自宗和他宗的仪轨唱腔、舞蹈姿势、乐器演奏等，那些终生都在寺院里学习引导的人，他仅仅是听闻或看到，就能比他们精通百倍千倍。甚至于书写汉藏文字，也成为了雪域各地所有学者眼中的甘露。这些是说不完的。总之，要知道现在稍微懂一点文化知识，都是因为全知（ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།，一切智者）宗喀巴大师的恩德。
内明（ནང་རིག་པ།，佛教哲学）是善逝（བདེ་བར་གཤེགས་པ།，佛陀的尊称）的显密教法及其注释。这些包括《རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར།》（佛陀的教言，即《甘珠尔》）两部，以及《རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ།》（宁玛派的密续总集）等属于教言方面的所有读诵传承，以及《དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་འགྱུར།》（对佛陀教言的注释，即《丹珠尔》）的读诵传承。还有大部分藏族上师的文集，以及医药、占卜、祭祀等所有传承的经文和仪轨，他都听闻过。还有印度两大车乘（ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་གཉིས།，指中观和瑜伽行）及其追随者所阐释的《དབུ་མ།》（中观）、《ཕར།》（般若）、《འདུལ་བ།》（律藏）、《མཛོད།》（俱舍论）及其分支，以及弥勒菩萨（རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་མགོན་པོ།）所著的《慈氏五论》等论典的讲解，藏族上师们的论著，布顿大师（བུ་དོན།）、多罗那他（ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ།）、萨迦派（ས་སྐྱ་པ།）父子、荣氏（རོང་།）、隆氏（ཀློང་།）、敏林昆仲（སྨིན་གླིང་སྐུ་མཆེད།）等所著的大部分论著，特别是噶举派（བཀའ་བརྒྱུད།）自宗的让琼多吉（རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ།）所著的论著等所有传承。以及新派密宗（རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ།）的时轮金刚（དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།）、胜乐金刚（བདེ་མཆོག།）、密集金刚（གསང་འདུས།）、大威德金刚（འཇིགས་བྱེད།）三尊等，以及喜金刚（ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།）俄巴传承（རྔོག་ལུགས།）和萨迦传承（ས་ལུགས།）的续部讲解。

【English Translation】
He was like this: his innate wisdom, which could comprehend things merely by hearing them, had awakened from a young age. Before even studying the Tibetan alphabet in detail, he could independently expound the sadhana of White Manjushri (འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ།). Although he had not heard the Tibetan grammar Sumtag (སུམ་རྟགས།) and so on, he seemed to have mastered them. However, in order to correct those later generations who consider themselves intelligent but cannot diligently study, he studied the grammar Chandrapa (ཙནྡྲ་པ།) and its branches alone for more than three years. Similarly, he always diligently studied other fields of knowledge with reverence, thus becoming an unparalleled great Pandit (པིཎྜི་ཏ།) in the Land of Snows (གངས་ཅན།). Moreover, regarding the arts and crafts, including the ritual melodies of his own and other traditions, dance postures, and the playing of musical instruments, he could comprehend them a hundred or a thousand times better than those who spend their entire lives learning to lead rituals in monasteries, merely by hearing or seeing them. Even his calligraphy of Tibetan and Chinese became nectar for the eyes of all scholars in the central and peripheral regions of Tibet. These are too numerous to mention. In short, it should be known that the little cultural knowledge that exists today is solely due to the kindness of the Omniscient (ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།) Je Tsongkhapa.
Inner Science (ནང་རིག་པ།) is the Dharma of Sutra and Tantra, along with their commentaries, of the Sugata (བདེ་བར་གཤེགས་པ།). These include two sets of the Kangyur (རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར།), the collection of the Buddha's words, and all the reading transmissions belonging to the category of teachings, such as the Nyingma Gyubum (རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ།). There are also the reading transmissions of the Tengyur (དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་འགྱུར།), the collection of commentaries. He has heard the transmissions of most of the collected works of Tibetan lamas, as well as all the texts and rituals of medicine, divination, and offerings. He has also studied the treatises explained by the two great chariots (ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་གཉིས།) of India, Madhyamaka (དབུ་མ།) and Yogacara, along with their followers, including the Vinaya (འདུལ་བ།), Abhidharma (མཛོད།), and their branches. He has also studied the commentaries on the Five Treatises of Maitreya (རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་མགོན་པོ།), as well as the treatises of Tibetan lamas, and most of the works written by Buton, Taranatha, the Sakya (ས་སྐྱ་པ།) fathers and sons, Rong, Long, and the Minling brothers (སྨིན་གླིང་སྐུ་མཆེད།). In particular, he has studied all the transmissions of the treatises written by Rangjung Dorje (རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ།) of the Kagyu (བཀའ་བརྒྱུད།) tradition. He has also studied the Kalachakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།), Chakrasamvara (བདེ་མཆོག།), Guhyasamaja (གསང་འདུས།), and Vajrabhairava (འཇིགས་བྱེད།) of the New Tantras (རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ།), as well as the commentaries on the Hevajra (ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།) tantra of the Ngok (རྔོག་ལུགས།) and Sakya (ས་ལུགས།) traditions.

--------------------------------------------------------------------------------

ད། སྔ་འགྱུར་གྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་བཤད། དེ་དག་གི་དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་རྣམས་དང་བཅས་པའི་བཤད་པ་ཡོད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་སྦྱང་བརྩོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་དང་། བསམ་པས་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ལོན་པས་མཁས་པ་ལས་ཀྱང་མཁས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དོན་དུ་བོད་ཡུལ་བཤད་རྒྱུན་འདེགས་པའི་ཀ་ཆེན་བཅུ་ཞེས་གྲགས་པ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆུ་ཀླུང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་དང་གཏེར་མ་ཡོད་དོ་ཅོག །ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པའི་རིང་ལུགས་བཀའ་གདམས་གཞུང་གདམས་མན་ངག་བཅས། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡན་ལག་བཅས། མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་བཀའ་བརྒྱུད་ལས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ལའང་ཕྱིས་སུ་ཀཾ་ཚང་ཟུར་མང་གནས་མདོ་གསུམ་དུ་གྱེས་པའི་གཞུང་གདམས་མན་ངག་བཅས་དང་། དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཡ་བཞི་ཟུང་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རས་ཆུང་དང་ངན་རྫོང་བཀའ་བརྒྱུད་ལ་སོགས་པ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཕགས་ཡུལ་
74-181-6a
གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཕལ་མོ་ཆེའི་དགོངས་བཅུད་དྲིལ་བ་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་དེ། བཀའ་བརྒྱུད་འདི་ནི་སྔར་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པ་ནས་བརྒྱུད་པར་སོང་ཞིང་མིང་གི་གཡེར་བག་རང་མི་ཆེ་ཡང་དོན་གྱི་ངེས་པར་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་ཞིང་། གྲུབ་མཐའ་ཕལ་མོ་ཆེར་ཁྱབ་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་དོན་བརྒྱུད་དང་ཚིག་བརྒྱུད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་ཉེ་བ་ན། སྨིན་གྲོལ་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་དཀའ་ཚེགས་ཆེན་པོས་གསན་ཅིང་ལྷག་པར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ནས། ཡང་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྒྲུབ་པ་བཅུ་ཕྲག་ལྷག་པ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པའི་འཚོ་ཆས་འཇོག་པ་སོགས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་དངོས་སུ་སླར་བྱོན་པ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་འདི་ལྟར་ན། ཚར་ཚའི་གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་ནས། འབྱོར་རྒྱས་ཞེས་པ་སློབ་གཉེར་མེད་པ་ཞིག་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གཟིགས་ནས་ཤངས་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ནན་ཏན་དུ་གནང་བས། བདག་གིས་ཉམས་ལེན་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཆུད་མ་ཟོས་པར་བྱེད། དབང་ལུང་སོགས་ཉམས་ལེན་ལ་མཁོ་བ་ཙམ་ནི་ཐུགས་ལ་བཏགས། གཞན་ཡོངས་རྫོགས་འདི་བདག་ལ་སློབ་གཉེར་མེད་པས་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ནི་སྤེལ་མི་ནུས་པས་རྗེ་བླ་མ་སྐུ་བསྙེལ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ཟད་ཅེས་ཞུས་པ་ན། ཁྱོད་ལ་རྨོག་ལྕོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་གིས་དབང་སོགས་འདི་ལྟར་འཆད་དགོས་ཞེས་སློབ་པ་འབྱུང་། དེ་ལ་བསྟན་
74-181-6b
པས་དེས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ས

【现代汉语翻译】
此后，他听闻并勤奋研习了所有关于宁玛派（Nyingma，古派）的《幻化秘密藏续》（Guhyagarbha Tantra）等续部，以及对这些续部的释论和论著，并深入理解了它们的含义，超越了学者，成为智者中的智者。实际上，他成为了支撑西藏教法传承的十大柱梁之一，汇集了所有追随者的善说之河流，成为广阔的海洋。他是噶举派（Kagyu，传承派）的栋梁，包括宁玛派的噶玛（Kama，口传）和德玛（Terma，伏藏）。他学习了阿底峡尊者（Atisha）及其追随者的噶当派（Kadam，教诫派）的教义、论著和口诀。他掌握了萨迦派（Sakya，花教）大成就者蒋贡·萨迦班智达（Jamgon Sakya Pandita）的道果（Lamdre）及其支分。他传承了玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）的噶举派，以及噶举派中后来分为康仓（Kamtsang）、祖芒（Zurmang）和内多（Nedo）三支的杜松钦巴（Dusum Khyenpa）的教义、论著和口诀。他还传承了帕木竹巴（Phagmo Drupa）噶举派的亚智（Ya Zhi）和宗嘉（Zung Gya）等传承，以及热琼巴（Rechungpa）和昂宗巴（Ngandzongpa）噶举派等。此外，他还学习了康卓·琼波南交（Khyungpo Naljor），汇集了印度大多数成就者的精髓的香巴噶举派（Shangpa Kagyu）。这个噶举派最初是从成就者传承下来的，虽然名声不大，但实际上却产生了许多坚定的信徒，并且传播到大多数教派。然而，后来其意义和词句的传承都几乎像空中的莲花一样罕见。他历经艰辛听闻了成熟解脱的口诀，并特别将其融入修行中。他在扬卓·德钦沃赛林（Yangtro Dechen Osel Ling）闭关修行了十多年，并像琼波南交亲自复生一样，为他提供生活必需品等，行持了伟大的事业。正如擦擦·珠钦·洛哲（Tsar Tsa Drugchen Lodro）所说：‘拥嘉’（Yong Gya）这个名字是指没有学习的人，他视其为温顿·杰冈巴（Wonton Kyergangpa）的化身，并认真地给予了他香巴派的灌顶和传承。因此，我说：‘我的修行不会浪费上师的口诀。我只记住了修行所需的灌顶和传承。因为我没有学习，所以我无法传播灌顶的传承，这只会成为上师您衰老的因缘。’他回答说：‘你会得到一个戴着帽子的化身来教你如何解释这些灌顶。’因此，他展示了琼波南交的...

【English Translation】
Thereafter, he listened to and diligently studied all the tantras, including the Guhyagarbha Tantra (Essence of Secrets Tantra) of the Early Translation School (Nyingma), along with their commentaries and treatises, and thoroughly grasped their meaning, surpassing scholars and becoming the wisest among the wise. In essence, he became one of the ten great pillars supporting the tradition of teachings in Tibet, a vast ocean encompassing all the rivers of eloquent teachings of followers. He was a pillar of the Kagyu (Lineage) tradition, including the Kama (Oral Transmission) and Terma (Treasure) of the Nyingma school. He studied the teachings, treatises, and instructions of the Kadam (Bound by Command) tradition of Lord Atisha and his followers. He mastered the Lamdre (Path and Fruit) and its branches of Jamgon Sakya Pandita, the great Sakya master. He inherited the Kagyu lineage of Marpa Lotsawa, as well as the teachings, treatises, and instructions of Dusum Khyenpa, whose Kagyu lineage later divided into three branches: Kamtsang, Zurmang, and Nedo. He also inherited the Ya Zhi and Zung Gya traditions of the Phagmo Drupa Kagyu lineage, as well as the Rechungpa and Ngandzongpa Kagyu lineages. Furthermore, he studied the Shangpa Kagyu lineage, in which Khyungpo Naljor gathered the essence of the realization of most of the Indian siddhas. This Kagyu lineage was originally transmitted from siddhas, and although it was not widely known, it actually produced many steadfast practitioners and spread to most schools. However, later its meaning and verbal transmission became as rare as a lotus in the sky. He listened to the ripening and liberating instructions with great effort and especially integrated them into his practice. He stayed in retreat at Yangtro Dechen Osel Ling for more than a decade, and like Khyungpo Naljor himself reborn, he provided necessities and performed great deeds. As Tsar Tsa Drugchen Lodro said: 'The name 'Yong Gya' refers to someone without learning, and he regarded him as an emanation of Wonton Kyergangpa and diligently gave him the Shangpa empowerments and transmissions. Therefore, I said: 'My practice will not waste the guru's instructions. I only remembered the empowerments and transmissions needed for practice. Because I have not studied, I cannot spread the transmission of empowerments, which will only become a cause for the guru's aging.' He replied: 'You will receive an emanation wearing a hat to teach you how to explain these empowerments.' Therefore, he demonstrated the...

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྲུལ་པ་ཞིག་གིས་བསྟན་པ་འདིའི་མེ་རོ་སློང་བར་བྱེད་ཅེས་ལུང་བསྟན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ཏེ། འབྱོར་རྒྱས་ཀྱི་མདུན་དུ་བླ་མ་ནོར་བུ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་གྱི་ཕྱག་ལེན་སོགས་ཡར་ཕུལ་ནས་ཞུས། དེས་རྗེ་བླ་མ་ལ་གནང་བས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གྱུར་པར་བདག་གིས་སེམས་སོ། །འཕགས་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་ཆེན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་ལུགས་དམ་ཆོས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཟབ་དོན་གཅོད་ཡུལ་གྱི་སྐོར། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་རྒྱུད་བཤད་བུ་དོལ་གཉིས་ཀའི་ལུགས། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས། གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཇོ་ནང་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས། གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལས་དངོས་སུ་བླངས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་གཞུང་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ། དབང་གྲོལ་བྱེད་དང་བཅས་པ། དཀྱིལ་ཆོག་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ། མན་ངག་ཁ་འཐོར་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་གཞན་ལ་སྤེལ་བ་དང་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་སོ། །དེས་ན་བོད་ཡུལ་གནས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཕལ་མོ་ཆེ་གསན་པ་ཡིན་པས་སྔར་གྱི་བླ་མ་གསན་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་ལ་མི་ཉེ་བས་གསན་ཡིག་རྒྱས་
74-181-7a
སྤྲོས་སུ་བྱས་ན་གླེགས་བམ་བཞི་ལྔ་ཙམ་འོངས་ངེས་སུ་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གསན་པ་དེ་དག་ཀྱང་གསན་ཙམ་དུ་བཞག་པ་མ་ཡིན་པར་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མ་ངེས་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་དང་གཞུང་གི་སྐབས་སུ་རང་རང་གི་བསྟན་བྱའི་དོན། མན་ངག་ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ། ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་གྱི་སྐབས་སུ་རྒྱུད་གཞུང་དང་མཐུན་མི་མཐུན་གྱི་གནད་དེ་དག་ངེས་པ་གཏིང་ཚུགས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་དཔེ་ཆ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་སྐུ་གཞོན་པའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་མཛད་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས་ད་ལྟ་སྐུ་ན་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དལ་ཁོམ་ནམ་ཡོད་ལ་ཕྱག་དཔེ་གཟིགས་པ་ཕལ་ཆེར་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ།། སྒོམ་པ་ཉམས་བཞེས་ནི་དོན་དམ་པར་འཕགས་ཆེན་གྱི་སར་བཞུགས་པས་ཟབ་མོའི་དོན་རྟོགས་སམ་མ་རྟོགས་ཀྱི་དཔྱད་པ་མི་འཇུག་ཀྱང་། ཚུར་མཐོང་དུ་དབང་རྣོན་ཅིག་ཅར་བའི་གང་ཟག་ཡིན་པས་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ཟེ་ཆེན་དུ་བཞུགས་ཚེ་མགོན་བླ་བླ་མ་ཞིག་ལ་བསྟེན་ནས་གནས་ལུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་ངོ་འཕྲོད་ཀྱང་། ཕྱིས་སུ་ཁྱད་པར་བྱམས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ལ་བསྟེན་ནས་གནས་ལུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བརྙན་ལྟར་མ

【现代汉语翻译】
我听说有预言说，一位化身将复兴此教法之火。于是，诺布上师前往拥忠嘉措（'byor rgyas，施主名）处，献上灌顶等仪轨，并禀告此事。拥忠嘉措将此事禀告给宗喀巴大师，大师也如是应允。我认为事情就是这样。印度圣地的伟大成就者传承的殊胜佛法，是平息痛苦的甘露。与此相关的深奥断法（gcod yul）的教义，以及吉祥时轮金刚的灌顶和经续的讲解，包括觉囊派（bu dol）的两种传承。还有六支瑜伽及其分支，胜乐轮（bde mchog rab 'byams），阎魔敌（gshin rje rab 'byams），吉祥空行海（dpal mkha' 'gro rgya mtsho），度母瑜伽母（sgrol ma rnal 'byor ma）等觉囊派的无数续部。成就者邬金巴（o rgyan pa）从邬金（o rgyan）地方的 Vajravarahi（rdo rje phag mo，金刚亥母）处亲自获得的金刚三处（rdo rje gsum）的修持。如此，所有噶举派（sgrub brgyud）的大车之道，包括其教义和口诀，灌顶和解脱方法，坛城仪轨和实践，以及零散的口头指导，都听闻并实践，并传授给他人，撰写论著等等，无量无边。因此，他听闻了西藏所有教派的大部分教法。以前那些以博学著称的上师们，也无法像他这样不偏不倚地广泛学习。如果详细列出他所听闻的教法，恐怕需要四五卷书才能写完。然而，他听闻这些教法，并非只是听听而已，而是深入研究，直到彻底理解其含义。在经续方面，他会研究各自所诠释的意义；在口诀和实修指导方面，他会研究在特定情况下应该修习的内容；在仪轨和实践方面，他会研究其是否与经续相符。在没有对这些要点产生深刻而确定的理解之前，他会不断查阅书籍进行研究。年轻时如此努力自不必说，即使现在年事已高，只要有空闲时间，他几乎都在阅读书籍。至于禅修和实修，实际上他已安住于伟大圣者的境界，无需考察他是否证悟了深奥的意义。但从显现上来看，他是一位根器敏锐之人。年轻时在孜钦（ze chen）居住时，他依止了一位上师，证悟了俱生智，认识了大圆满（phyag rgya chen po）的自性。后来，他又依止了嘉扬钦哲旺波（khyad par byams mgon ta'i si tu padma nyin byed dbang po），如同在镜子中映照出影像一般，体验到了俱生智的智慧。

【English Translation】
I heard a prophecy that an emanation would revive the embers of this teaching. Therefore, Lama Norbu went to Yonggyay (a patron) and offered empowerments and other rituals, requesting his support. Yonggyay presented this matter to Je Lama (Tsongkhapa), and he agreed. I believe this is how it happened. The profound Dharma of the great accomplished masters of India, the nectar that pacifies suffering. The teachings of the profound Chöd (gcod yul) tradition related to this, as well as the empowerments and explanations of the Kalachakra Tantra, including both the Jonang (bu dol) traditions. Also, the Six Yogas and their branches, Hevajra, Yamantaka, Shri Chakrasamvara, Tara Yognini, and other countless tantras of the Jonangpa tradition. The practice of the three vajras (rdo rje gsum) that the great accomplished master Orgyenpa personally received from Vajravarahi (rdo rje phag mo) in the land of Orgyen. Thus, all the great chariots of the Kagyu lineage, including their teachings and instructions, empowerments and methods of liberation, mandala rituals and practices, and scattered oral instructions, were heard, practiced, transmitted to others, and written about extensively. Therefore, he heard most of the teachings of all the schools in Tibet. Even those lamas who were previously known for their extensive learning could not learn as widely and impartially as he did. If a detailed list of his teachings were to be compiled, it would likely fill four or five volumes. However, he did not merely listen to these teachings; he studied them in depth until he thoroughly understood their meaning. In the case of sutras and tantras, he would study the meaning of each text; in the case of oral instructions and practical guidance, he would study what should be practiced in each specific situation; in the case of rituals and practices, he would study whether they were in accordance with the sutras and tantras. Until he had a deep and certain understanding of these points, he would constantly consult books and conduct research. It goes without saying that he did so when he was young, and even now, in his old age, he is almost always seen reading books whenever he has free time. As for meditation and practice, he is actually abiding in the state of a great saint, so there is no need to examine whether he has realized the profound meaning. But from the perspective of ordinary beings, he is a person with sharp faculties. When he was young and living in Ze Chen, he relied on a lama and realized the co-emergent wisdom, recognizing the nature of Mahamudra (phyag rgya chen po). Later, he relied on Jamyang Khyentse Wangpo and experienced the wisdom of co-emergent knowledge like an image reflected in a mirror.

--------------------------------------------------------------------------------

ངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མར་གྱུར་པ་དང་། དེས་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པའི་བསྟན་པ་གཏད་དེ་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ས་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར། དཔལ་
74-181-7b
སྤུངས་སྒྲུབ་ཁང་ཆེན་མོར་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་དགྱེས་རྡོར། ཕག་མོ། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ངང་ནས་བསྙེན་པ་དང་རྫོགས་རིམ་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ཆོས་དྲུག །ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་དོ་ཧ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཟོ་བཅོས་དང་བྲལ་བར་བཞག་པས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའི་ཟབ་ཆོས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་གནད་དུ་ཕྱིན་ངེས་པར་མཛད། དེ་རྗེས་སྐུ་ཆས་ཆེ་ཕྲ་གང་ཡོད་སྤོང་དག་མཛད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས། ཡང་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་ཕེབས་ཏེ་སྒྲུབ་གནས་སུ་མཛད་ནས་འཚོ་ཆས་ཐབས་མི་ཆག་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དགུང་གྲངས་སུམ་ཅུ་སྐོར་ནས་ལྔ་བཅུ་བརྒལ་བའི་བར་དུ་གཙོ་ཆེར་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་དེ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཟབ་གཏེར་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་དྲོད་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད་པའི་སྟེང་དུ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཐབས་ལམ་ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག །གྲོལ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས་དྲོད་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་སྒོམ་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་མ་མྱོང་བ་ཡིན་པར་གྲུབ་སྟེ། གསུང་
74-181-8a
མགུར་རྣམས་ལ་བརྟགས་པས་ཤེས་ཤིང་། འཆད་པའི་སྐབས་ལ་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཙོས་པའི་འདུས་པ་བཟང་ལ་མང་བར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་བཀླག་ལུང་། དུས་གསུམ་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་གཙོས་མཆོག་གི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་བཀླག་ལུང་གསུངས་པ་གཉིས་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་དབང་བཅོ་ལྔ་པ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་གཙོས། ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་ལན་ལྔ། གདམས་ངག་མཛོད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་ལན་གསུམ། བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ཆེན་པོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་དང་བཅས་ལན་བདུན། གཞན་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གསར་རྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་སོགས་ཐོར་བུ་གནང་བ་རྣམས་ནི་སྨྲོས་ཀྱིས་མི་ལངས

【现代汉语翻译】
他成为具德之人，成为真正意义上根本上师，并且将双运意义的传承教法托付于他，公开授权他为摄政王。在吉祥的白玉寺大经堂中，在三年零三个月的时间里，他通过对喜金刚（藏文：དགྱེས་རྡོར，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：喜金刚）、金刚亥母（藏文：ཕག་མོ，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravārāhī，汉语字面意思：金刚亥母）、胜乐金刚（藏文：བདེ་མཆོག，梵文天城体：चक्रसम्वर，梵文罗马拟音：Cakrasamvara，汉语字面意思：胜乐金刚）等噶举派的坛城次第生起次第的稳固，进行念诵和圆满次第那若巴六法（藏文：ནཱ་རོ་པའི་ཆོས་དྲུག），特别是杰·大婆罗门（藏文：རྗེ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ）的道歌（藏文：དོ་ཧ）的意义，大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：大手印）被称为自性心的状态，不加任何修饰地安住，在一瞬间区分开来的甚深教法，无与伦比的修持，必定会达到精要。之后，他放弃了所有的大小财产，建造了身语意所依。再次前往寂静处大乐光明洲（藏文：ཡང་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང），在那里作为修行地，依靠最基本的生活必需品，从三十岁左右到五十多岁，主要以修行作为核心。吉祥的邬金法王（藏文：ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ）甚深伏藏极密普贤供云（藏文：དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས）的念修，生起暖相，在此基础上，噶举八大传承（藏文：སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད）的口诀中出现的坛城本尊各自的念修事业法，特别是吉祥香巴噶举（藏文：ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད）的道法尼古玛六法（藏文：ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག），解脱道大手印等生起暖相。总的来说，他从未与修行实修的要点分离，这是已经证实的，通过他的歌集可以得知。在讲法的时候，以泰锡度·白玛·昆桑·曲吉嘉波（藏文：ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ）为首的贤善僧众，接受了嘉瓦（藏文：རྒྱལ་བ）的甘珠尔（藏文：བཀའ་འགྱུར）的读诵传承。在过去、现在、未来无与伦比的蒋贡·喇嘛·钦哲旺波（藏文：འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ）为首的殊胜僧众，给予了宁玛派（藏文：རྙིང་མ）的续部十万颂（藏文：རྒྱུད་འབུམ）的读诵传承，这两者是主要的。以第十五世嘉瓦·昆桑·卡恰多杰（藏文：ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ）等噶举派的嘉瓦父子为首，对所有不分教派的伟大圣者们，给予了《大宝伏藏》（藏文：རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ）的灌顶、传承、引导共五次，《窍诀宝藏》（藏文：གདམས་ངག་མཛོད）的灌顶、传承、引导共三次，《噶举密藏》（藏文：བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད）的灌顶、传承、引导共七次。此外，还给予了吉祥时轮金刚（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ）等新旧坛城本尊的灌顶、传承、引导等零星的给予，数不胜数。
 

【English Translation】
He became virtuous, becoming the root guru in the true sense, and entrusted the teachings of the lineage of union and integration to him, publicly authorizing him as regent. In the great assembly hall of Palpung Monastery, during the three years and three months, through the stable generation stage of the mandalas of the Kagyü tradition such as Hevajra, Vajravārāhī, Cakrasamvara, etc., he practiced the recitation and the completion stage of the Six Dharmas of Naropa, especially the meaning of the dohas of Je Brahmā, Mahāmudrā, which is called the state of innate mind, dwelling without any modification, the profound teachings that distinguish in an instant, the unparalleled practice, will surely reach the essence. After that, he abandoned all possessions, large and small, and built supports for body, speech, and mind. Again, he went to the solitary place of Dechen Ösel Ling, where he made it a place of practice, relying on the most basic necessities of life, from around the age of thirty to over fifty, mainly with practice as the core. On top of the warm signs arising from the recitation and practice of the profound terma of the glorious Orgyen Dharma King, the Union of All Jewels, the recitation and practice activities of the mandala deities arising from the instructions of the Eight Chariots of the Kagyü tradition, and especially the methods of the glorious Shangpa Kagyü, the Six Dharmas of Niguma, the path of liberation Mahāmudrā, etc., arose warm signs. In general, it is proven that he never separated from the key points of meditation and practice, which can be known by examining his songs. When teaching, with Tai Situ Pema Kunzang Chökyi Gyalpo at the head of the virtuous assembly, he received the reading transmission of the Kangyur of the Gyalwa. With Jamyang Khyentse Wangpo, unparalleled in the three times, at the head of the supreme assembly, he gave the reading transmission of the Nyingma Gyübum, these two being the main ones. Headed by the Gyalwa fathers and sons of the Kagyü lineage, such as the Fifteenth Gyalwa Kunzang Khyab Dorje, to all the great holy beings without sectarianism, he gave the empowerment, transmission, and guidance of the Great Treasury of Termas five times, the empowerment, transmission, and guidance of the Treasury of Pith Instructions three times, and the empowerment, transmission, and guidance of the Great Treasury of Kagyü Mantras seven times. In addition, he gave sporadic empowerments, transmissions, and guidance of the deities of the new and old mandalas such as the glorious Kalachakra, which are too numerous to mention.


--------------------------------------------------------------------------------

་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་མཛོད་བདུན་ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ་དང་བཅས་པ་རྩ་འགྲེལ། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་བཀའ་འབུམ་སོགས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་བསྟན་བཅོས་ལ་དེང་སང་བཀའ་འབུམ་དུ་གྲགས་པ་དང་། མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་པོད་དགུ་གཙོས་གཏེར་སྟོན་རིམ་བྱོན་གྱི་གཏེར་གཞུང་རྒྱུན་གང་
74-181-8b
བཞུགས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཚར་ཁ་ཤས་དང་ཐ་ན་ཚར་རེ་མ་གནང་བ་མེད་ཅིང་། ཟབ་མོ་ནང་དོན་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་བཤད་རྒྱུན་ཡོད་ངེས་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ལན་གྲངས། བརྡ་སྤྲོད་པ་ཀ་ཙཱན་དབྱངས་གསུམ། བོད་ཀྱི་བརྡ་དག་སྟོན་པ་སུམ་རྟགས། སྙན་ངག །རྩིས་དཀར་ནག །སྨན་གཞུང་རྣམས་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་རིག་གནས་ཕྲ་མོ་འཆད་པ་རྣམས་ནི་མཐའ་ཡས་སོ། །རྩོད་པ་ནི། ཕྱོགས་འདིར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲྭ་ས་ཆེར་མེད་ཅིང་། དཔལ་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པའི་ལམ་ནས་ཚུལ་བཞིན་མི་རྩོད་པར། ཚིག་འཁྲིའི་རྩོད་པ་ཙམ་ལ་མི་ཚེ་བསྐྱལ་བ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་ལས་སྙིང་པོ་ཆེར་མེད་པས་རྗེ་འདིས་དངོས་སུ་རྩོད་པ་མཛད་ཚུལ་ཆེར་མ་ཐོས་མོད་ཀྱི། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་སྟོབས་སུ་ཞུགས་པས་མཁས་པ་ལས་ཀྱང་མཁས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྐུ་མདུན་དུ་བྱུང་ཡང་རྗེ་འདི་ནི་རི་རྒྱལ་ལྟར་བློ་གྲོས་ཇེ་མཐོར་འགྲོ་ཞིང་། གཞན་དག་གི་སྤོབས་པ་ཇེ་རྟུལ་དུ་འགྲོ་བར་མཐོང་བས་རིགས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་ངེས་སོ། །རྩོམ་པ་ནི། གཙོ་བོ་གང་ཟག་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྗེ་ཉིད་ལ་བཀའ་བབས་སུ་གྱུར་པའི་མཛོད་ཆེན་ལྔ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེའང་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་བར་གྱི་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་སྟོན་པའི་གཞུང་སྐབས་
74-181-9a
བཅུ་ལ་རྐང་པ་རེ་བཞི་ཡོད་པ་རྩ་བ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ཐུན་མོང་ཤེས་བྱའི་མཛོད། མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་གཙོས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་ཅིང་གཉན་ལ་ཆེས་དཀོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་འགའ་ཞིག་གི་རྗེས་གནང་སྐོར་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡུས་པ། ཕྱོགས་དེར་གཏོགས་པའི་ནང་བརྟགས་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་འགྲེལ་བ་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ཆེན་མོ། རྙིང་མ་བཀའ་མའི་གྲས་ཡང་དག་དང་ཕུར་པ་འཁོན་ལུགས། ཡང་དག་སོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁོག་དང་བསྙེན་ཡིག །གཤིན་རྗེ་གདོང་དྲུག་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དབང་ཆོག །རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་དཀར་ནག་སོགས་ཀྱང་བཀའ་མཛོད་འདིར་གཏོགས་པ་དང་། གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་བླ་མ། རྒྱ་ལོ་ཙཱ། རྡོར་འབུམ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནས་བཟུང་། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ། གླིང་པ་བཅུ་གཉིས་གཙོ་བོར་གྱུར་

【现代汉语翻译】
此外，对于一切智者龙钦巴（Kunchen Longchenpa）（一切智者，藏传佛教宁玛派的著名学者和禅修大师）的《七宝藏》（Dzod Dun），包括《三休息》（Ngalso Korsum）等根本和注释；佐钦杰尊钦波·达拉纳他（Jonang Jetsun Tāranātha）（觉囊派大师）的文集等上师们的著作，如今被称为文集；以及宁玛派大师娘·尼玛沃色（Nyang Ral Nyang Nima Özer）的深伏藏《八大法行》（Kagye Deshek Dupa）九函为首的历代取藏师的伏藏法本，几乎都给予了多次传授，甚至没有一次未给予传授的。对于诸如深奥内义等必须讲授的伟大论典，也给予了多次讲授。还有《声明论·噶旃延三种》（Kātyāyana-vyākaraṇa），藏文语法《三十颂》（Sumtag）和《标志论》（Tagjug），诗学，黑白算，医学经典等，以及关于韵律等细微明处的讲授，更是无边无际。关于辩论：此地没有大型的因明学院，对于法称（Dharmakīrti）父子的论典，不是通过真实现量的理路如法辩论，而是将一生耗费在文字争执上，这只会扰乱伟大论典的体系，没有太大的意义。因此，虽然没有听说这位大师真正进行过辩论，但由于他精通真实现量的理路，无论多么渊博的学者来到他面前，他都像山王一样智慧越来越高，而其他人的勇气则越来越低落。由此可以肯定，他在理性的辨析方面是无与伦比的。关于著述：最主要的是与其他人不同，大师本人获得了五大宝藏的灌顶，包括其后续部分。这五大宝藏涵盖了从基础、道到果位之间的一切所知，并清晰地阐释了十个章节，每个章节有十四个部分，包括根本和注释，是共同知识的宝藏。从玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）传承下来的胜乐金刚（Dechok）、喜金刚（Kyegu）、密集金刚（Sangwa）三尊为主的无上瑜伽部深奥、珍贵且稀有的续部，以及成熟解脱和一些本尊的随赐灌顶汇集在一起，以及属于该部的内续、考察续、口诀续三续的注释等，是噶举派的伟大密咒宝藏。宁玛派噶玛部的扬达（Yangdag）和普巴（Phurba）昆氏传承，扬达索氏传承的修法次第和念诵仪轨，六面阎魔（Shinje Dongdruk）的修法坛城灌顶仪轨，以及降伏金刚（Namjom）的黑白忿怒尊等也属于此宝藏。从取藏师桑杰喇嘛（Sangye Lama）、嘉译师（Gya Lotsawa）、多尔崩·曲吉扎巴（Dorbum Chokyi Drakpa）开始，到三位至尊化身，十二林巴（Lingpa）为主的取藏师们的伏藏法本，也收集在此处。
此外，对于一切智者龙钦巴（Kunchen Longchenpa）（一切智者，藏传佛教宁玛派的著名学者和禅修大师）的《七宝藏》（Dzod Dun），包括《三休息》（Ngalso Korsum）等根本和注释；佐钦杰尊钦波·达拉纳他（Jonang Jetsun Tāranātha）（觉囊派大师）的文集等上师们的著作，如今被称为文集；以及宁玛派大师娘·尼玛沃色（Nyang Ral Nyang Nima Özer）的深伏藏《八大法行》（Kagye Deshek Dupa）九函为首的历代取藏师的伏藏法本，几乎都给予了多次传授，甚至没有一次未给予传授的。对于诸如深奥内义等必须讲授的伟大论典，也给予了多次讲授。还有《声明论·噶旃延三种》（Kātyāyana-vyākaraṇa），藏文语法《三十颂》（Sumtag）和《标志论》（Tagjug），诗学，黑白算，医学经典等，以及关于韵律等细微明处的讲授，更是无边无际。
关于辩论：此地没有大型的因明学院，对于法称（Dharmakīrti）父子的论典，不是通过真实现量的理路如法辩论，而是将一生耗费在文字争执上，这只会扰乱伟大论典的体系，没有太大的意义。因此，虽然没有听说这位大师真正进行过辩论，但由于他精通真实现量的理路，无论多么渊博的学者来到他面前，他都像山王一样智慧越来越高，而其他人的勇气则越来越低落。由此可以肯定，他在理性的辨析方面是无与伦比的。
关于著述：最主要的是与其他人不同，大师本人获得了五大宝藏的灌顶，包括其后续部分。这五大宝藏涵盖了从基础、道到果位之间的一切所知，并清晰地阐释了十个章节，每个章节有十四个部分，包括根本和注释，是共同知识的宝藏。从玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）传承下来的胜乐金刚（Dechok）、喜金刚（Kyegu）、密集金刚（Sangwa）三尊为主的无上瑜伽部深奥、珍贵且稀有的续部，以及成熟解脱和一些本尊的随赐灌顶汇集在一起，以及属于该部的内续、考察续、口诀续三续的注释等，是噶举派的伟大密咒宝藏。宁玛派噶玛部的扬达（Yangdag）和普巴（Phurba）昆氏传承，扬达索氏传承的修法次第和念诵仪轨，六面阎魔（Shinje Dongdruk）的修法坛城灌顶仪轨，以及降伏金刚（Namjom）的黑白忿怒尊等也属于此宝藏。从取藏师桑杰喇嘛（Sangye Lama）、嘉译师（Gya Lotsawa）、多尔崩·曲吉扎巴（Dorbum Chokyi Drakpa）开始，到三位至尊化身，十二林巴（Lingpa）为主的取藏师们的伏藏法本，也收集在此处。

【English Translation】
Furthermore, the 'Seven Treasures' (Dzod Dun) of Omniscient Longchenpa (Kunchen Longchenpa) (Omniscient One, a famous scholar and meditation master of the Nyingma school of Tibetan Buddhism), including the root texts and commentaries of the 'Three Relaxations' (Ngalso Korsum); the collected works of masters such as Jowo Nang Jetsun Tāranātha (Jonang Jetsun Tāranātha) (a master of the Jonang school), now known as the Collected Works; and the terma texts of successive tertöns (treasure revealers), headed by the nine volumes of the profound terma 'Gathering of the Bliss-Gone Ones' (Kagye Deshek Dupa) of Nyang Ral Nyang Nima Özer, have almost all been given multiple transmissions, and there has not been a single one that has not been given at least once. Multiple teachings have also been given on great treatises that must be taught, such as the profound inner meaning. There are also the 'Grammar of Kātyāyana' (Kātyāyana-vyākaraṇa), the Tibetan grammar 'Thirty Verses' (Sumtag) and 'Significance' (Tagjug), poetics, black and white calculation, medical classics, etc., and the teachings on subtle sciences such as prosody are limitless. Regarding debate: There are no large monastic colleges of logic in this area, and instead of debating the treatises of Dharmakīrti and his son in accordance with the path of valid cognition, people spend their lives on mere verbal disputes, which only disrupts the system of great treatises and has no great significance. Therefore, although it has not been heard that this master actually engaged in debate, because he is proficient in the path of valid cognition, no matter how learned a scholar came before him, his wisdom increased like the king of mountains, while the courage of others diminished. It is certain that he is unparalleled in rational analysis. Regarding composition: The most important thing that is unique to the master himself is that he received the empowerment of the Five Great Treasures, including their subsequent parts. These Five Great Treasures cover all knowable things from the ground, path, and fruition, and clearly explain ten chapters, each with fourteen parts, including the root text and commentary, which are the treasures of common knowledge. The profound, precious, and rare tantras of the Unsurpassed Yoga Tantra, headed by the three deities Chakrasamvara (Dechok), Hevajra (Kyegu), and Guhyasamaja (Sangwa), transmitted from Marpa Lotsawa, as well as the collection of ripening empowerments and subsequent permissions of some deities, and the commentaries on the Inner Tantra, Examination Tantra, and Oral Instruction Tantra belonging to that section, are the great mantra treasure of the Kagyu school. The Yangdag and Phurba traditions of the Khon lineage of the Nyingma Kama, the practice sequence and recitation manual of the Yangdag So lineage, the practice mandala empowerment ritual of the Six-Faced Yamantaka (Shinje Dongdruk), and the black and white wrathful deities of Vajravidāraṇa (Namjom), etc., also belong to this treasure. From the tertön Sangye Lama, Gya Lotsawa, Dorbum Chokyi Drakpa, to the three supreme incarnations, the terma texts of the tertöns headed by the twelve Lingpas are also collected here.
Furthermore, the 'Seven Treasures' (Dzod Dun) of Omniscient Longchenpa (Kunchen Longchenpa) (Omniscient One, a famous scholar and meditation master of the Nyingma school of Tibetan Buddhism), including the root texts and commentaries of the 'Three Relaxations' (Ngalso Korsum); the collected works of masters such as Jowo Nang Jetsun Tāranātha (Jonang Jetsun Tāranātha) (a master of the Jonang school), now known as the Collected Works; and the terma texts of successive tertöns (treasure revealers), headed by the nine volumes of the profound terma 'Gathering of the Bliss-Gone Ones' (Kagye Deshek Dupa) of Nyang Ral Nyang Nima Özer, have almost all been given multiple transmissions, and there has not been a single one that has not been given at least once. Multiple teachings have also been given on great treatises that must be taught, such as the profound inner meaning. There are also the 'Grammar of Kātyāyana' (Kātyāyana-vyākaraṇa), the Tibetan grammar 'Thirty Verses' (Sumtag) and 'Significance' (Tagjug), poetics, black and white calculation, medical classics, etc., and the teachings on subtle sciences such as prosody are limitless.
Regarding debate: There are no large monastic colleges of logic in this area, and instead of debating the treatises of Dharmakīrti and his son in accordance with the path of valid cognition, people spend their lives on mere verbal disputes, which only disrupts the system of great treatises and has no great significance. Therefore, although it has not been heard that this master actually engaged in debate, because he is proficient in the path of valid cognition, no matter how learned a scholar came before him, his wisdom increased like the king of mountains, while the courage of others diminished. It is certain that he is unparalleled in rational analysis.
Regarding composition: The most important thing that is unique to the master himself is that he received the empowerment of the Five Great Treasures, including their subsequent parts. These Five Great Treasures cover all knowable things from the ground, path, and fruition, and clearly explain ten chapters, each with fourteen parts, including the root text and commentary, which are the treasures of common knowledge. The profound, precious, and rare tantras of the Unsurpassed Yoga Tantra, headed by the three deities Chakrasamvara (Dechok), Hevajra (Kyegu), and Guhyasamaja (Sangwa), transmitted from Marpa Lotsawa, as well as the collection of ripening empowerments and subsequent permissions of some deities, and the commentaries on the Inner Tantra, Examination Tantra, and Oral Instruction Tantra belonging to that section, are the great mantra treasure of the Kagyu school. The Yangdag and Phurba traditions of the Khon lineage of the Nyingma Kama, the practice sequence and recitation manual of the Yangdag So lineage, the practice mandala empowerment ritual of the Six-Faced Yamantaka (Shinje Dongdruk), and the black and white wrathful deities of Vajravidāraṇa (Namjom), etc., also belong to this treasure. From the tertön Sangye Lama, Gya Lotsawa, Dorbum Chokyi Drakpa, to the three supreme incarnations, the terma texts of the tertöns headed by the twelve Lingpas are also collected here.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན། དེང་སང་བྱོན་པའི་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་དང་། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་གཏེར་སྟོན་ཉིས་བརྒྱར་ཉེ་བའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ཕྲན་རིགས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ། བཀའ་གདམས་གསར་རྙིང་། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། བཀའ་བརྒྱུད་ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད། ཞི་བྱེད་དང་གཅོད་ཡུལ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་
74-181-9b
སྒྲུབ་བཅས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། མི་ཏྲའི་གདམས་ཁྲིད་སོགས་ཁྲིད་ཕྲན་མང་པོའི་གཞུང་དང་དབང་གདམས་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་པ་གདམས་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད། ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་བཞུགས་པར་འདུག་ཀྱང་། དུས་ཚོད་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་བབས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་རེ་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་མ་ཐུབ། ད་ལྟ་མངོན་གྱུར་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་མཛོད་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ལས། ལུང་གཏེར་གྱི་མཛོད་ལ་དགོངས་འདུས་སྐོར་བཞི་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཆོས་སྡེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་རིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་ཆོས་ཚན་ལྔ་ཙམ་དང་། གསང་ཐིག་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ། དག་སྣང་ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་མཛོད་བཅས་ལྔ་དང་། གསུང་ཐོར་བུའི་སྐོར་བསྟོད་ཚོགས་ནས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཡན་ལ་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་དཀར་ཆག་མཛད་པ་ས་བཅད་ཟླ་བ་ཉའི་གྲངས་སུ་བཞུགས་པ་བཅས་གསུང་རབ་ཀྱི་གླེགས་བམ་བགྲང་ན་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་བརྒལ་བར་སྣང་། སྒྲུབ་དཀྱིལ་དབང་ཁྲིད་སོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་གསར་དུ་སྤེལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཕགས་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ལེགས་བཤད་རིན་ཐང་དང་བྲལ་བ་ཕྱིས་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གསང་སྔགས་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ། མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་གཙོ་བོ་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་
74-181-10a
གཞུང་དང་མཐུན་པ། མན་ངག་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་རྟོག་གེའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུན་པ་སྟེ། མདོར་ན་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་གདུལ་བྱའི་བློ་ངོ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་ལྟར་གསུངས་པའི་སོ་སོའི་དགོངས་པ་མ་འཛིངས་པར་བསྟན་པའི་ལེགས་བཤད་ཟླ་མེད་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ལ། གཟུ་བོར་མི་གནས་ཤིང་གྲུབ་མཐའི་ཕྱོགས་ལྷུང་གི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ཡོད་སྲིད་ཀྱང་། དོན་དུ་ལུང་རིགས་དང་འབྲེལ་བས་དངོས་པོ་སྟོབས་ཞུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སུས་ཀྱང་བརྒལ་དུ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། གྲུབ་མཐའ་སོ་སོའི་གནད་གསང་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་ཅིང་། ག

【现代汉语翻译】
珍宝总集和分集。 近代出现的莲花光明密咒洲尊者（Padma Osal Do-ngak Lingpa）和秋吉德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）之间，汇集了近两百位取藏师的成熟解脱教导，是珍宝伏藏之库。 包括旧译宁玛派、新旧噶当派、道果及其果、噶举派四大八小、香巴噶举派、希解派和觉域派、金刚瑜伽母六支瑜伽、金刚三（身语意）的修
持等实修传承八大车。 米扎的教导等众多教导的论著和灌顶口诀全部汇集在一起，是口诀珍宝之库。 您的甚深伏藏种类繁多，但由于时节等缘起，未能全部发掘。 现在显现的根本三（上师、本尊、空行）意集五宝圆满之法类中，伏藏之库有《意集》四类，其中上师意集法类第十五部中，有五种持明成就法，以及秘密心滴父续母续、净相七句祈请法等不共之库五种。 零散语录方面，从赞颂集到回向祈愿吉祥祝词等，由衮谦蒋扬钦哲旺波（Kunkhyen Jamyang Khyentse Wangpo）所作目录，共有三十二个章节。 总之，经文典籍超过百部。 所有新编的实修坛城灌顶教导等仪轨，都遵循古印度大学者阿瓦雅嘎RA（Abhayakaragupta）的足迹，是无价的善说，是后世金刚持者唯一的眼睛。 这些在讲解密法时，与续部相联系；在讲解名相法时，与二大车
（龙树、无著）的论典相符；在讲解口诀时，超越分别念，与瑜伽士各自的自证智慧相符。 总之，佛陀的教言是根据所化众生的根器，如阶梯般宣说的，这些善说阐释了各自的意趣，没有混淆。 即使有不公正且被宗派偏见所蒙蔽的人进行诽谤，但实际上，由于与教理相符，因此是事物本身的力量，任何人也无法驳倒。 你们精通各宗派的秘密要点，并且了

【English Translation】
The great treasure and small treasures of the treasure. Nowadays, Padma Osal Do-ngak Lingpa and Chokgyur Dechen Lingpa, who have appeared, have gathered together the ripening and liberating instructions of nearly two hundred treasure revealers, which is a collection of precious treasures. The early translation Nyingma, the old and new Kadam, the Lamdre with its fruit, the four great and eight small Kagyu, the Shangpa Kagyu, the Zhi byed and gcod yul, the six-limbed Vajra Yoga, the three Vajras (body, speech, and mind)
Including the practice of accomplishment, the eight great chariots of the practice lineage. The instructions of Mitra and other teachings, the complete collection of instructions and empowerments, is a treasury of precious instructions. There seem to be many kinds of profound treasures of your own, but due to the circumstances of time, etc., only a few have been finalized. At present, in the great Dharma class of the complete five treasures of the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini), there are four sections of the Gongdü in the treasure of Lungter, of which the fifteenth Dharma class of Lama Gongdü contains about five Dharma sections of Rigdzin Chokdrub, and the secret Thigle Father Tantra, Mother Tantra, and Dag Snang Tsik Dun Drubkor, etc., are the five uncommon treasures. In terms of scattered speeches, from the collection of praises to the dedication, aspirations, and auspicious words, the catalog made by Kunkhyen Jamyang Khyentse Wangpo has thirty-two chapters. In short, the number of scriptures seems to exceed hundreds. All the newly created texts for practice mandalas, empowerments, and instructions follow in the footsteps of the great Indian master Abhayakaragupta, and are priceless good sayings that have become the only eye for future Vajra holders. These are related to the Tantras when explaining the secret mantras; when explaining the characteristics, they are in accordance with the treatises of the two great chariots
(Nagarjuna and Asanga); when explaining the oral instructions, they transcend conceptualization and are in accordance with the self-awareness wisdom of the yogis. In short, the Buddha's teachings are like rungs of a ladder, spoken in accordance with the minds of those to be tamed, and these good sayings explain their respective intentions without confusion. Even if there are those who are unfair and possessed by the demon of sectarian bias who criticize, in reality, because they are related to reason, they are the power of things themselves, and no one can refute them. You are knowledgeable about the secret essentials of each school without mixing them up, and you

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་མཐའ་ཕྱོགས་འཛིན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རང་དབང་མེད་པར་མ་དྲངས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ནི་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྟར་སིམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔ་རབས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དུ། སྒྲུབ་པ་ཉམས་བཞེས་ལ་བལྟས་ན་མི་ཚེར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་ལྟ་བུ། བསྟན་བཅོས་ལ་བལྟས་ན་མི་ཚེར་རྩོམ་པ་མཛད་པ་ལྟ་བུ། བུ་སློབ་ལ་བལྟས་ན་མི་ཚེར་བཤད་པ་མཛད་པ་ལྟ་བུ་སོགས་འབྱུང་བ་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་དོན་ལ་གནས་སོ།། །།གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཕྱོགས་རེ་བརྗོད་པ་ལ་རིགས་པས་ཅུང་ཟད་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལུང་གིས་ཅུང་ཟད་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་ཚུར་མཐོང་གཞན་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དངོས་སུ་བསམ་པར་མི་
74-181-10b
ནུས་མོད་ཀྱི། གང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ངེས་པའི་དངོས་སྟོབས་རྗེས་དཔག་གི་ཚད་མས་ཅུང་ཟད་སྒྲུབ་པར་ནུས་ཏེ་སྟོན་པ་ཚད་མར་སྒྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་རྟགས་མངོན་སུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་གི་མངོན་རྟོགས་དང་། ས་ལམ་མཐོན་པོར་གནས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་ཏེ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ལས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བས་ན་རྗེ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་སྙིགས་མ་ལས་ཀྱང་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་རྒྱལ་བ་དངོས་སམ། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་དེ། རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དེས་ན་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་དེ་ལྟར་བཞུགས་པར་ངེས་མོད། མིའི་ཆོས་བླ་མ་གསང་ཞིང་སྦེད་པ་ལྷུར་ལེན་པར་མཛད་ཀྱང་དམ་ལྡན་དང་མོས་གུས་ཅན་གྱི་ངོར་མཐོང་བ་དང་ཞལ་ནས་གསུངས་པའང་ཅི་རིགས་ཡོད་དེ། སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ཁོ་ན་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཛད་པས་ཐུན་མོང་ངོར་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱང་བར་ཆད་ནི་གང་ཡང་མ་བྱུང་ཙམ་གསུངས་ཀྱང་། སྒྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཚུགས་གྲོལ་གྱི་སྐབས་ཕལ་ཆེར་འཇའ་ཚོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར་བ་དང་། སྨན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་སྐབས་འགའ་རེར་སྨན་གྱི་དྲི་ངད་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཚོར་བ་
74-181-11a
དང་། ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བའི་སྐབས་སུ་འཇའ་འོད་དང་བྱ་རྒོད་མང་པོས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་དང་། བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་རཀྟ་ཕྱུར་བ་སོགས་དེར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་དང་། རྫོང་གསར་དགོན་དུ་གཏེར་མཛོད་དབང་ལུང་ཐོག་མར་ཚུགས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཕོ་བྲང་དུ་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཡུམ་སྲས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་མཛད་ནས་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་རབ་བདུན་རིང་བསྲེལ་ལ

【现代汉语翻译】
那些没有被宗派偏见的铁钩随意牵引的圣者们的心中，如同甘露般滋润。因此，在前辈上师们的传记中，如果看他们的修行实践，就像一生都在修行；如果看他们的论著，就像一生都在写作；如果看他们的弟子，就像一生都在讲法等等，这些在尊者这里都名副其实。
第二，略述一些非共同的传记方面，用理证稍作证明，用教证稍作证明。第一点是：非共同的解脱传记对于凡夫俗子来说是隐秘的，所以无法直接思议。但是，凭借着某种事物不存在就不会发生的特殊关联，可以通过可靠的推理来略作证明，就像证明佛陀是量士夫一样。因此，现在显而易见的传记和事业等显现的征象，可以用来推断内在的证悟和安住于高阶位等等，因为它们之间存在着不存在就不会发生的关联。因此，这两位尊贵的蒋贡喇嘛（Jamgön Lama）与在这个五浊恶世中，佛陀降临世间没有差别，所以毫无疑问他们是真正的佛陀，或者是十地菩萨化现为善知识。因为他们做了一切佛陀的事业。因此，可以肯定的是，他们的断证功德也是如此。虽然他们总是隐藏自己的功德，但对于具足誓言和虔诚心的人，他们也会示现或亲口宣说。例如，仅仅是宁玛派（Nyingma）新旧伏藏的大型修法灌顶，他们就主持过上百次，虽然他们说在共同的层面没有获得成就，但也没有任何障碍。在修法灌顶的开始和结束时，经常会出现特殊的彩虹；有时在修药的时候，药的香味会传到很远的地方；在会供的时候，会出现彩虹和许多秃鹫参与会供；甘露沸腾，人血涌现等等，这些都是所有参与者的共同景象。在宗萨寺（Dzongsar Monastery）首次举行了伏藏宝藏的灌顶和传承；在扎西颇章（Tashi Phodrang），德格（Derge）法王母子作为施主，供养了尊者自己的伏藏七宝舍利塔。

【English Translation】
In the hearts of those holy beings who are not arbitrarily led by the iron hook of sectarian bias, it is as if the nectar of immortality is infused. Therefore, in the biographies of the previous lamas, if you look at their practice, it is as if they spent their lives in practice; if you look at their treatises, it is as if they spent their lives writing; if you look at their disciples, it is as if they spent their lives teaching, and so on. All of these are true of this very Lord.
Secondly, to mention some aspects of the uncommon biography, to prove it slightly with reason and to prove it slightly with scripture. The first is: the uncommon liberation biography is secret to ordinary people, so it cannot be directly conceived. However, by means of a special connection that if something does not exist, it will not happen, it can be slightly proved by the reliable force of inference, just like proving the Teacher as a reliable person. Therefore, the signs that are now manifestly visible, including the biography and activities, can be used to infer the inner realization and the state of being on a high level of the path, because of the connection that if it does not exist, it will not happen. Therefore, these two venerable Jamgön Lamas are no different from the Buddha appearing in the world in this degenerate age, so there is no doubt that they are either actual Buddhas or Bodhisattvas of the tenth bhumi appearing in the form of spiritual friends. Because they have done all the activities of the Buddhas. Therefore, it is certain that their qualities of abandonment and realization are also like that. Although they always take care to keep their virtues secret, they will show or speak to those who have vows and devotion. For example, they have presided over hundreds of major sadhana empowerments of the Nyingma old and new treasures, and although they said that they did not achieve accomplishment on the common level, there were no obstacles. At the beginning and end of the sadhana empowerments, special rainbows often appeared; sometimes when making medicine, the smell of the medicine would be felt from a long distance; during the tsok gatherings, rainbows and many vultures would participate in the tsok; nectar would boil and rakta would surge, and so on, which were the common visions of all those present. The first empowerment and transmission of the treasure trove was held at Dzongsar Monastery; at Tashi Phodrang, the Queen and son of the Derge Chögyal acted as patrons and offered the Lord's own treasure seven precious relic stupas.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆོད་པ་མཛད་པའི་ཉིན། སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་བའི་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། ལུང་དོན་ལྟར་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་གཏེར་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་ཟླ་བ་གཉིས་རིང་ཉིན་མཚན་ཕལ་ཆེར་མཚན་ཐུན་དང་པོ་རྣམས་སུ། འཇའ་སྤྲིན་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་མང་པོ་ཤར་བས། དེ་དོན་མ་ཤེས་པའི་རྟོག་དཔྱོད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལོའི་ལྟས་འདི་གང་ལ་བལྟ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་གླེང་བརྗོད་བྱུང་བ་དང་། ས་ལུག་ལོའི་ཟླ་བ་ལྔ་པར་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་གནས་འདུས་ཡོད་པའི་སྐོར་ལམ་གཏོད་པར་ཕེབས་སྐབས། སྔ་དྲོ་བསང་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་སྐབས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྔོ་ལྗང་ཤས་ཆེ་བའི་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེས་མཚན་པར་ཤར་བ་ཉིན་གུང་ཚོགས་འཁོར་མ་ཟིན་བར་སྡོད་པ་དང་། དེ་སྐོར་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་དུ་ཉིན་རེ་བཞིན་གྱི་ཕྱི་དྲོ་ནས་མུན་རུབ་བར་དུ་འཇའ་དཀར་ཀུ་ཤའི་དབྱིབས་ཅན་ནུབ་ནས་ཇེ་རྒྱས་སུ་སོང་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱེད་ཁྱབ་པ་དང་། 
74-181-11b
སྐོར་བྱེད་མཁན་གནས་རིའི་མཐའ་འཁོར་བའི་གྲངས་མང་རྒན་རྒོན་ཞྭ་ལོང་ཁུར་ཁྲིད་དགོས་པ་མང་དུ་འདུས་པ། བྲག་འཕྲང་སོགས་ཤིན་ཏུ་བགྲོད་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུན་འཐབ་འཛིང་དང་རྦབ་འདྲིལ་སོགས་ཉེར་འཚེ་ཕྲན་བུ་ཙམ་མ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་བསྐྱེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་སུ་ངེས་ཤིང་། ཨ་རབ་གནས་ནང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ། མ་དཱ་ནའི་སྒྲུབ་པ་ཐོག་མར་ཚུགས་སྐབས་ཅིས་ཀྱང་མི་མཚོན་པའི་བདུད་རྩིའི་དྲི་ངད་བཟང་པོས་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། མ་དཱ་ན་ལངས་ཚུལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་གྱིས་ངོ་མཚར་དུ་བྱེད་པ་སོགས་དང་། ཨ་ཁྲི་གནས་ནང་དུ་དྲི་མེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཆེན་སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་དམར་པོས་ཁྱབ། ནུབ་ཀྱི་རེས་ཕལ་ཆེར་ཕྱི་ནས་ནང་དང་ནང་ནས་ཕྱི་རུ་ཡོད་པ་འདྲ་བའི་ཡིག་དྲུག་སྒྲ་དིར་དིར་ཐོས་པ་སོགས་མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་གསལ་བའི་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་བ་བྱུང་བར་སྣང་། རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་རྒྱལ་ཁམས་སྤྱི་རིམ་དུ་འགོང་པོ་ཨར་གཏད་དགོས་པའི་ལུང་བབས་མང་ཡང་སྔོན་གྱི་ནུས་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ་ལས་ཕྱིས་སུ་ལག་ལེན་ཐེབས་མཁན་གཏན་ནས་མེད་པ་ལ། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་རྗེ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ནན་བསྐུལ་མཛད་པ་ལྟར་ཕྱག་བཞེས་གནང་བས་ཐོག་མར་འཚུབས་ལྷོང་ཆེན་པོ་དང་། མཐར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལམ་གྱུར་ཅིང་དེ་ཕྱོགས་རྒྱལ་གདོན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་བྱོལ་བའི་མནལ་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་ཕན་ཁང་དང་ཁང་སར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་ནས་ཀྱང་གཟིགས། 
74-181-12a
རྗེ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་། སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་མཚན་མི་

【现代汉语翻译】
在举行供养的那天，前所未见的彩虹光点遍布天空，成为所有人的景象。按照预言，在各大圣地进行三根本意集伏藏修法，并念诵七句祈请文。在两个月的时间里，几乎每天晚上第一个时段，都出现许多吉祥的彩虹云彩。对此不了解情况的评论家们疑惑地谈论着：‘今年的征兆预示着什么呢？’在土羊年五月，当前往扎扎仁钦扎（地名）开辟朝圣道路时，从早晨的煨桑和黄金酒供养开始，东方的整个天空都布满了以蓝绿色为主的彩虹光点，一直持续到中午会供结束。大约一个月的时间里，每天下午到天黑，都有一道白色彩虹，形状像吉祥草，从西方逐渐扩大，覆盖了半个天空。
许多围绕圣山转经的老弱病残，需要别人搀扶带领。在极其难行的悬崖峭壁等处，没有发生任何互相争斗、跌倒等意外事故，这无疑是上师发心加持的征兆。在阿拉布圣地进行金刚甘露修法的前行，首次开始修持玛达那（供品）时，无法形容的甘露香味弥漫了整个房屋内外。大家对玛达那的摆放方式等都感到惊奇。在阿赤圣地举行持明总集大法会时，天空布满了红色的彩虹光芒。在西方的晚上，几乎总是能听到嗡嘛呢呗美吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，莲中宝珠）的六字真言声，声音洪亮，似乎从外面传到里面，又从里面传到外面。各种奇特的瑞相，无论地位高低的人都能清楚地看到。在伟大的自然成就王国（地名），虽然多次降下需要在整个国家范围内压制恶鬼的预言，但以前只有少数有能力的人才能做到，后来根本没有人能够实践。法王（指上师）强烈要求这位仁波切（指作者）这样做，因此最初非常混乱，但最终一切都变得非常顺利。那个地区的邪魔鬼怪全部逃往他处。班康和康萨两位堪布仁波切也看到了特别的梦兆。
杰尊上师蒋扬钦哲仁波切也说：‘以前我没有给你任何成就者的名号……’

【English Translation】
On the day of offering, unprecedented rainbows and light spots filled the sky, becoming a spectacle for everyone. According to the prophecy, in the major sacred sites, Trasam Gongdü treasure practices were performed, along with the recitation of the Seven-Line Prayer. For two months, almost every night during the first session, many auspicious rainbow clouds appeared. Those who were unaware of the situation skeptically discussed, 'What does this year's omen foretell?' In the fifth month of the Earth Sheep year, when traveling to Tsatra Rinchen Drak (place name) to open a pilgrimage route, from the morning's Sang (incense offering) and golden drink offering, the entire eastern sky was filled with rainbow light spots, predominantly blue-green, lasting until the midday Tsokhor (feast gathering) ended. For about a month, every day from afternoon until dusk, a white rainbow, shaped like kusha grass, gradually expanded from the west, covering half the sky.
Many elderly and disabled people, who needed assistance to circumambulate the sacred mountain, gathered. In extremely difficult places such as cliffs, no accidents such as fighting or falling occurred, which was undoubtedly a sign of the Guru's compassionate blessing. During the preliminary practice of Vajra Amrita in Arab sacred site, when starting the practice of Madana (offering) for the first time, an indescribable fragrance of amrita permeated the entire house, inside and out. Everyone was amazed by the arrangement of the Madana and other aspects. During the Drimé Gyalwa Gyatso (name of a lama) Drupchen (great accomplishment practice) in Achri sacred site, the sky was filled with red rainbow light. In the western evenings, the sound of the six-syllable mantra Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, meaning: Om, the jewel in the lotus, hum) was heard loudly, seemingly coming from outside to inside and from inside to outside. Various extraordinary auspicious signs were clearly visible to everyone, regardless of their status. In the great Kingdom of Spontaneous Accomplishment (place name), although there were many prophecies about the need to suppress evil spirits throughout the country, only a few capable individuals were able to do so in the past, and later no one was able to practice it at all. The Dharma King (referring to the Guru) strongly urged this Rinpoche (referring to the author) to do so, so initially it was very chaotic, but eventually everything went very smoothly. All the demons and evil spirits in that area fled elsewhere. Khen Rinpoche Pangkang and Khangsar also saw special dream signs.
Jetsun Lama Jamyang Khyentse Rinpoche also said, 'In the past, I did not give you the title of any accomplished being...'

--------------------------------------------------------------------------------

འདུག །ད་རེས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་མཛད་པ་ཆེ་ཤོས་བྱུང་འདུག་ཅེས་གཟེངས་བསྟོད་གནང་བར་འདུག །དེ་མཚུངས་ཨ་ལོ་རྩེ་ཟུལ་མདོར་མི་མ་ཡིན་གདུག་པ་ཅན་མང་པོ་རྒྱུ་ཞིང་གནས་བཅས་པས་ལམ་འགྲུལ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་འཚེ་བ་དང་། གཏེར་ལུང་རྣམས་སུ་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་དགོས་པར་གསུངས་པའང་སྒྲུབ་མཁན་མ་རྙེད་པས། ཆོས་རྒྱལ་ཉིད་ནས་རྗེ་འདི་ལ་སྔ་རྗེས་ལན་གྲངས་ཞུས་ལྟར་བཅའ་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་མཛད་སྐབས་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱོགས་དེར་རྩྭ་ལོ་ཚུན་དེ་ལོ་ལས་ལེགས་པ་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་ཞིང་། སྲི་རིགས་ཀྱི་བླ་རྡོ་ཕྱོགས་དང་དབུས་ནས་ལེན་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་འདི་དང་འདིར་འདི་ལྟར་ཡོད་ཚུལ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་རྙེད་པ་སོགས་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་གཏིང་ཚུགས་པ་བྱུང་། གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག་དང་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་མཛད་པའི་སྐབས་རྣམས་སུའང་ཁྱད་པར་གྱི་ལྟས་རེ་རྒྱུན་དུ་བྱུང་བར་སྣང་། གཞན་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འབྱོངས་པས་ཁང་ཁྱིམ་ལ་ཟང་ཐལ་དུ་ཕེབས་པ། རྡོ་ལ་ཕྱག་ཞབས་རྗེས་བཞག་པ། སྣང་བ་ལ་བདེན་འཛིན་མེད་པས་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྐུ་ཚེ་ཐུང་ངུ་ཞིག་ལས་མེད་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་ལུང་བྱང་ལ་ཡོད་ཚོད་ཀྱང་། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྩ་རླུང་གི་ནུས་པས་
74-181-12b
སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ད་ལྟ་དགུང་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སོན་ཀྱང་སྐུ་གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་སྤྱན་སླར་གསལ་བ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་ནང་གི་ཆེ་བ་དང་། གཏེར་ལུང་བཞིན་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྒྲུབ་གྲྭ་བཅས་དང་། རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྟེན་བརྟེན་པ་སྒྲུབ་གྲྭ་བཅས་གསར་དུ་བཙུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྗེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ཙམ་མ་ཡིན་པར་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཏེར་ལུང་བཞིན་གངས་ཅན་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དོན་དང་། བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདུག་པས་འདི་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཛད་པ་ཁོ་ནར་ངེས་ལ། དེར་མ་ཟད་ཕྱག་ལི་རྙིང་པ་ཁ་ཤས་བདག་གིས་ཀྱང་མཇལ་བའི་ནང་ཕྱག་བྲིས་མཛད་འདུག་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་རྣམས་སུ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་བོད་ཀྱི་བླ་མ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་རྣམས་མཇལ་བའི་ཚུལ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་གཟིགས་པའི་ཚུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་ངོ་། །ཚུལ་དེས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རོ་མཉམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ལུང་བྱང་རྣམས་ལས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་བསྟན་ལ། བཻ་ར

【现代汉语翻译】
现在，他受到了赞扬，说他已经完成了最伟大的成就。同样，在阿罗孜祖尔多的地方，有许多非人类的恶毒众生居住，他们对旅行者造成极大的伤害。由于没有人能够建造在宝藏之地所说的强大佛塔，所以法王多次请求这位仁波切。当他按照要求圆满完成时，出现了奇妙的景象。那个地方的草木比往年都长得好，这是前所未有的。那些需要从四面八方和中心取来的邪魔之石，他也说出了在某个方向的某个地方有这样的石头，结果都如他所说的那样被找到了。因此，有见识的人们对他产生了深刻的信仰。在各大圣地进行降伏神魔和加持圣地时，似乎也经常出现特殊的景象。此外，由于他精通幻身瑜伽，所以可以穿墙而过，在石头上留下手脚印。由于他对显现没有真实的执着，所以他安住在破除错觉的状态中。特别的是，虽然根据甚深宝藏的预言，他的寿命应该很短，但他通过金刚瑜伽和气脉的力量，最终圆满了寿命。现在他已经八十二岁了，但他的身体依然年轻，眼睛也恢复了明亮，这些都是伟大成就的标志。正如宝藏预言所说的那样，他在擦扎仁钦扎新建了莲花生大师的佛殿，包括佛像、佛塔和修行场所。还在宗肖德谢杜巴新建了莲花生大师的佛像、佛塔和修行场所等等。这些事业的功绩，不仅仅是仁波切个人的积累，而是为了整个雪域的图丹（佛教），为了西藏的福祉，正如莲花生大师的宝藏预言所说的那样。像这样的行为，一定是佛陀和菩萨的事业。不仅如此，我还见过他的一些旧手稿，在每天的清醒、梦境和幻觉中，他都能见到佛陀、菩萨、印度和西藏的智者和成就者，以及无数的本尊。这种情况是不可思议的。因此，我们应该知道，他那无与伦比的解脱，与诸佛无别。莲花生大师的甚深宝藏预言中，他被预言为大译师贝若扎那的化身。
贝若

【English Translation】
Now, he was praised for having accomplished the greatest deeds. Similarly, in Alo Tser Zuldo, many malicious non-human beings resided, causing great harm to travelers. Since no one could build the powerful stupa mentioned in the treasure prophecies, the Dharma King repeatedly requested this Rinpoche. When he accomplished it perfectly as requested, wondrous signs appeared. The grass and trees in that area grew better than in previous years, which had never happened before. He also identified the Srirakshasa stones that needed to be taken from all directions and the center, saying that they were in such and such a place in such and such a direction, and they were found exactly as he said. Therefore, knowledgeable people developed deep faith in him. During the subjugation of gods and demons and the blessing of sacred sites in major pilgrimage places, special signs seemed to occur regularly. Furthermore, having mastered the yoga of the illusory body, he could pass through walls, leave hand and footprints on stones. Since he had no attachment to the reality of appearances, he remained in a state of dispelling illusion. In particular, although his lifespan was supposed to be short according to the prophecies of the profound treasures, he ultimately perfected his lifespan through Vajra yoga and the power of the channels and winds. Now he is eighty-two years old, but his body remains young and his eyes have regained their clarity, which are signs of great accomplishment. As the treasure prophecy stated, he newly established the Padmasambhava temple in Tsa-dra Rinchen Drak, including statues, stupas, and a practice center. He also newly established the Padmasambhava statues, stupas, and a practice center in Dzongshod Deshek Dupa, and so on. These meritorious activities of his are not merely for the accumulation of merit by the Rinpoche himself, but for the benefit of the entire Tubten (Buddhist teachings) of the Land of Snows and for the well-being of Tibet, as the treasure prophecy of Padmasambhava said. Such actions are definitely the deeds of Buddhas and Bodhisattvas. Moreover, I have also seen some of his old manuscripts, in which he wrote that every day in his waking state, dreams, and visions, he meets Buddhas, Bodhisattvas, Indian and Tibetan scholars and accomplished masters, and sees countless deities. This situation is inconceivable. Therefore, we should know that his unique liberation is no different from that of all the Buddhas. In the profound treasure prophecies of Padmasambhava, he is prophesied to be an emanation of the great translator Vairotsana.
Vairo

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་ཤིང་། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དངོས་སུ་རྡོ་
74-181-13a
རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལུང་གིས་ཅུང་ཟད་བསྒྲུབ་པ་ནི། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། གང་གི་ལག་ན་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཡོད་པ། །རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མང་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དེ་ནི་ངས་ལུང་བསྟན། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་ལས། འདི་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པར་འགྱུར་ཏེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་བློ་གྲོས་མཆོག །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་མང་པོ་དག་གིས་དགོངས་པར་འགྱུར། །མདོ་སྡེ་བརྒྱ་ཡི་ཚུལ་དག་ཤིན་ཏུ་རབ་འབྱེད་བསམ་ཡས་དཔག་མེད་དེ། །མདོ་སྡེ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་གཟུངས་ཐོབ་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བྱས་དུས་ལ། །འདྲེན་པ་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ། །ཤེས་བྱ་ལྔ་རྣམས་སྟོན་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཤེས་བྱ་ལྔ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སོགས་ལ་བྱས་ན་རྒྱ་བོད་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ནོར་ཡིན་པས་ལུང་བསྟན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་བས་མཛོད་ཆེན་ལྔ་པོ་སྔར་མ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བས། འདི་རྣམས་རྗེ་བླ་མ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་པར་འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་སོགས་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་ལ། སྔ་འགྱུར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་
74-181-13b
ཁ་བ་ཅན་ཞེས་སུ། །པདྨའི་སྙིང་པོ་ཀུན་དགའ་དང་། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པས། །འཛིན་པས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པའི་ལུང་བསྟན་ལས། ལྕགས་རྟ་ལོ་ལ་མཐའ་དམག་བོད་དུ་བརྡོལ༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་མིང་༔ ཁམས་ཕྱོགས་གསེར་ལྡན་འབབ་པའི་འགྲམ་ནས་འབྱུང་༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་བཟློག༔ ལྕགས་ལུག་ལོ་ལ་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྕགས་རྟ་ལོར་གཡུ་ལུང་གངས་ར་གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཉི་ཟླ་དཔལ་ཕུག་ཏུ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྨན་སྒྲུབ་མཛད་པ་དང་དུས་འགྲིགས་ཤིང་། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་བྱོན་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཏེར་ལུང་རྣམས་སུ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་རྣམས་སུ་ཡང་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་བསྟན་པར་སྣང་ངོ་། །དེར་མ་ཟད་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་དང་། སི་ཏ

【现代汉语翻译】
此外，他多次宣称自己与邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：उड्डियान，梵文罗马拟音：Uḍḍiyāna，汉语字面意思：邬金）无别，与邬金大士的意念相同。邬金大士实际上是无量光佛（梵文：Amitābha）的化身，以导师的身份降临。
第二，略以圣言证明。我等导师在《三昧王经》中说：‘谁之手中有最胜三摩地，如胜者慈氏（梵文：Maitreya），名闻无边，将为众生作诸多利益。’ 无边慧，我已如是授记。
又于《圣如来智印经》中说：‘具此（功德）者将被引导，即无边慧，最胜慧。十方无数百千佛陀将予垂念。’ 百部经之理极善分别，不可思议无量者，若能善习此经，将获无尽陀罗尼。
尤其在《楞伽经》中说：‘其后于彼时，名为慧者引导者，将宣说五种明，彼大雄将出现。’ 此处所说的五明，若指五种知识，则为藏汉学者所共知，不足以作为授记对象的特殊之处。因此，指的是前所未有的五大宝藏，关系极为密切。因此，蒋贡·康楚·罗卓泰耶等具有清净智慧眼者认为，这些经文是关于宗喀巴大师的授记。此外，在早期翻译的《幻化网根本续》残卷中说：‘于雪域世界，莲花藏喜与无边慧等，将执持并弘扬教法。’
此外，大掘藏师白玛林巴的授记中说：‘铁马年，边境战火燃于藏地，吾之化身，名比丘慧，将从康区金河岸边降生，以愿力平息时之动乱，铁羊年，幸福之日升起。’ 此与铁马年于玉龙冈日第二吉祥日月宫殿修作噶举八大法行总集之成就法时相符。此外，所有智者与成就者的共同依怙蒋扬·钦哲·旺波，以及大掘藏师秋吉林巴等后来的可靠伏藏授记中，也多次授记其为贝若扎那的化身。在宗喀巴大师本人的甚深伏藏中，也显现出授记其为贝若扎那化身的内容。
不仅如此，嘉华噶玛巴和司徒仁波切等也...

【English Translation】
Furthermore, he repeatedly stated that he was no different from Oḍḍiyāna (Tibetan: ཨོ་རྒྱན, Sanskrit Devanagari: उड्डियान, Sanskrit Romanization: Uḍḍiyāna, Chinese literal meaning: Oḍḍiyāna), and that his mind was the same as that of the Great Oḍḍiyāna. The Great Oḍḍiyāna was actually an emanation of Amitābha (Sanskrit), who came as a teacher.
Secondly, to prove it slightly with scripture. Our teacher said in the Samādhirāja Sūtra: 'Whoever has the supreme samādhi in his hand, like the Victorious Maitreya, with boundless fame, will do much good for sentient beings.' Boundless wisdom, I have thus prophesied.
Also, in the Ārya Tathāgata Jñānamudrā Sūtra, it says: 'One who possesses this (merit) will be guided, namely Boundless Wisdom, Supreme Wisdom. Hundreds of thousands of millions of Buddhas in the ten directions will remember him.' The principles of hundreds of sutras are extremely well distinguished, inconceivable and immeasurable. If one practices this sutra well, one will obtain inexhaustible dhāraṇī.
Especially in the Laṅkāvatāra Sūtra, it says: 'After that time, a guide named Wisdom, who will expound the five sciences, that great hero will appear.' If the five sciences mentioned here refer to the five branches of knowledge, they are commonly known to Tibetan and Chinese scholars and are not sufficient to be a special feature of the object of prophecy. Therefore, it refers to the unprecedented five great treasures, which are extremely closely related. Therefore, Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé and others with pure wisdom eyes believe that these scriptures are prophecies about Je Tsongkhapa. In addition, in the fragments of the early translated Guhyagarbha Tantra, it says: 'In the snowy world, Padmasambhava and Boundless Wisdom, etc., will uphold and propagate the Dharma.'
In addition, the prophecy of the Great Treasure Revealer Pema Lingpa says: 'In the Iron Horse year, border wars will ignite in Tibet. My emanation, named Bhikshu Wisdom, will be born on the banks of the Golden River in Kham. With the power of aspiration, he will quell the disturbances of the time. In the Iron Sheep year, the sun of happiness will rise.' This coincides with the Iron Horse year when the accomplishment practice of the combined Kagyü Eight Herukas was performed at Yulung Gangra's second Tashi Nyida Palphuk. Furthermore, all the wise and accomplished ones, the common refuge Jamyang Khyentse Wangpo, and the Great Treasure Revealer Chokgyur Lingpa, and other reliable later treasure prophecies, have repeatedly prophesied him as an emanation of Vairochana. In the profound treasures of Je Tsongkhapa himself, there also appear prophecies of him as an emanation of Vairochana.
Not only that, but the Gyalwang Karmapa and Situ Rinpoche, etc. also...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་སོགས་ལྐོག་གྱུར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་མང་པོས་ཇོ་ནང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་དང་། སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པའི་རབས་སུ་ལུང་བསྟན། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་བོན་གྱི་བླ་མ་ཞིག་གིས་ཀྱང་འདི་བནྡེའི་བླ་མ་སྙན་གྲགས་ཅན་ཞིག་འབྱུང་ཞེས་བཤད་ཅིང་། ཟེ་ཆེན་དུ་སློབ་གཉེར་ལ་བཞུགས་ཚེ་གྲ་ཆུང་ཕལ་བ་ལྟར་ཡིན་སྐབས་གཞན་གྱི་ཅུང་བརྙས་པར་
74-181-14a
གྱུར་པ་ན། པཎ་ཆེན་བླ་མ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་ནས། འདི་ལ་བརྙས་པ་མ་བྱེད། ཕྱིས་ཁྱེད་ཟེ་ཆེན་དགོན་པས་ཁོང་རང་ལྟ་ཅི་གསང་ཆབ་ཀྱི་བུམ་པའང་མི་ཐོབ་པའི་དུས་འོང་ཞེས་གསུངས་ཚུལ་སོགས་ཐོས་ཏེ། མདོར་ན་སྐྱེས་ཆེན་ཕལ་མོ་ཆེས་དམ་པ་ཡིན་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཆེས་གསང་བ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཀྱང་བཞུགས་པ་སྟེ། དགུང་ལོ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་མངའ་བས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བཛྲ་གུ་རུ་ཞལ་འདོན་མཛད། དགུང་གྲངས་བཅོ་ལྔ་པར་གུ་རུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དག་སྣང་ཤར། དགོངས་གཏེར་མང་ཞིག་ཕབ་པར་འདུག་ཀྱང་དེ་སྐོར་ནས་རིག་གནས་གཞུང་ལུགས་རིགས་ལ་སྦྱང་བརྩོན་ལྷུར་བླངས། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་རྙིང་མ་བཏང་སྙོམས་སུ་བསྐྱུར། ཉམས་བཞེས་དུས་ལས་ཡོལ་བ་སོགས་རྩ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་པ་ལ་བསྙུན་གཞི་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བས་ཟིན། ལན་གཅིག་སྐྱེ་གནས་འཕོས་པ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བར་ཆད་བསལ་ནས་བྱིན་རླབས་ཐོབ། ཡང་ཁྲོད་དུ་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་མཛད་པས་སྐུ་ཁམས་དྭངས་ཤིང་རིམ་པར་གཏེར་རྙིང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཐོབ། ཕྱིས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལྷན་རྒྱས་ནས་ད་ལྟའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། འབྱུང་འགྱུར་གྱི་ལས་འཕྲོ་གང་ཅིར་རྟེན་འབྲེལ་འཕྲོ་མཐུད་གལ་ཆེ་བའི་གསུང་བསྐུལ་དང་ཁ་བྱང་སོགས་བསླབ་སྟོན་མཛད་པ་ལྟར་གཏེར་ཁ་བཅུ་གཅིག་
74-181-14b
ཙམ་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལས། གཙོ་བོར་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་དྲུག་ཙམ་དང་། གསང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ་དང་མཁའ་འགྲོའི་སྐོར། ལམ་ཟབ་ལེའུ་བདུན་མ། དག་སྣང་ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་གཏེར་མཛོད་དུའང་བཞུགས་ཤིང་། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ། དམ་རྫས་རིགས་མང་པོས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་དང་། ཆོས་སྐོར་ཕལ་ཆེར་གནས་དུས་འཛོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཆ་ཚང་གཏན་ལ་འབེབ་ཐུབ་པར་མ་བྱུང་ཡང་། གོང་སྨྲོས་ལྟར་དེ་སྔ་སུས་ཀྱང་མ་མཛད་པའི་མཛད་པ་རླབས་ཆེན་གཏེར་རྙིང་འདི་ཙམ་ཞིག་གི་བཀའ་བསྡུ་དང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ཚར་གྲངས་སྤེལ་བ་ལ་བར་ཆད་ཕྲ་མོའང་མ་བྱུང་ཞིང་གླེགས་བམ་སྤར་དུ་འཁོད་པ་བཅས། གཏེར་གསར་ཡིན་རྒྱུའི་པུསྟི་བརྒྱ་ཕ

【现代汉语翻译】
ཇོ་ནང་·多罗那他（Jonang Tāranātha）和敏林·德钦（Smin-gling gTer-chen）等许多具有隐蔽洞察智慧的人，都预言莲花生大士（Padma ），杰·钦哲旺波（Je Khyentse Wangpo）等将转世。小时候，一位苯教喇嘛也说，‘这将是一位著名的寺院喇嘛’。当他在哲钦（Ze-chen）学习时，他像一个普通的年轻僧人一样，有时会被别人轻视。
班禅喇嘛·图多南杰（Paṇchen Lama Thutop Namgyal）说：‘不要轻视他。将来，你们哲钦寺甚至连得到他的秘密圣水瓶的机会都没有。’总而言之，大多数伟人都预言他是圣人。其中最秘密和深刻的是伏藏的传承。从小时候起，他就对莲花生大士（Orgyen Rinpoche）怀有坚定不移的信仰，并念诵七句祈请文（tsིག་ bdུན་ gsོལ་འདེབས་）和金刚上师咒（vajra guru）。十五岁时，他显现了莲师加持的净相。虽然他似乎写下了许多意伏藏，但他专注于学习各种文化和学术体系。进入噶举派（Kagyu）的法门后，他放弃了宁玛派（Nyingma），由于修行时间不当等根本缘起的错误，他患了重病。有一次，他似乎已经转世，但莲师父母消除了障碍并给予了加持。当他在偏远的地方专心修行时，他的身体变得清澈，并逐渐获得了新旧伏藏的传承。后来，蒋扬·钦哲·仁波切（Jamyang Khyentse Rinpoche）和德钦·秋吉·林巴（Terchen Chokgyur Lingpa）一起劝告他，为了今生的长寿和未来的事业，保持缘起的延续非常重要，并给予了指导。因此，他获得了大约十一个伏藏。主要有六个关于根本三尊意集（rts་ gsum dgོངས་ 'dུས་）的法类，秘密精华上师修法（gsང་ thིག་ bl་ sgrུབ་）和空行母（mkha' 'grོ）的法类，深道七章经（lམ་ zab lེའུ bདུན་ ma），净相七句祈请文修法（dag snང་ tsིག་ bdུན་ sgrུབ་ thབས་）等，这些都保存在伏藏宝库中。莲师的身像和许多神圣的圣物被广泛用于利益众生。由于时间和地点的冲突，许多法类的完整性无法确定。然而，如前所述，他收集了如此伟大的新旧伏藏，这是前所未有的壮举，并且在传播灌顶和传承方面没有遇到任何障碍，这些都被记录在书本中。新伏藏的目录有数百页。

【English Translation】
Many with hidden insight wisdom, such as Jonang Tāranātha and Smin-gling gTer-chen, prophesied the rebirth of Padma and Je Khyentse Wangpo, among others. As a young child, a Bon lama also said, 'This will be a famous monastic lama.' When he was studying in Ze-chen, he was like an ordinary young monk and was sometimes looked down upon by others.
Paṇchen Lama Thutop Namgyal said, 'Do not despise him. In the future, Ze-chen Monastery will not even have the chance to obtain his secret holy water vase.' In short, most great beings prophesied that he was a saint. Among these, the most secret and profound is the transmission of terma. From a young age, he had unwavering faith in Orgyen Rinpoche and recited the Seven-Line Prayer (tsིག་ bdུན་ gsོལ་འདེབས་) and the Vajra Guru mantra. At the age of fifteen, he manifested the pure vision blessed by Guru. Although he seemed to have written down many mind terma, he focused on studying various cultural and academic systems. After entering the Kagyu Dharma, he abandoned the Nyingma and, due to fundamental causal errors such as improper timing of practice, he became seriously ill. Once, it seemed as if he had transmigrated, but Guru father and mother removed the obstacles and gave blessings. When he practiced single-pointedly in a remote place, his body became clear and he gradually received the transmissions of old and new terma. Later, Jamyang Khyentse Rinpoche and Terchen Chokgyur Lingpa together advised him that it was important to maintain the continuity of interdependence for the longevity of this life and for future endeavors, and gave instructions. As a result, he obtained about eleven terma. The main ones are six Dharma classes on the Gathering of the Intentions of the Three Roots (rts་ gsum dgོངས་ 'dུས་), the Secret Essence Lama Practice (gsང་ thིག་ bl་ sgrུབ་) and the Dakini practices (mkha' 'grོ), the Profound Path Seven Chapter Scripture (lམ་ zab lེའུ bདུན་ ma), the Pure Vision Seven-Line Prayer Practice (dag snང་ tsིག་ bdུན་ sgrུབ་ thབས་), etc., which are kept in the terma treasury. The image of Guru and many sacred relics were widely used to benefit beings. Due to conflicts of time and place, the integrity of many Dharma classes could not be determined. However, as mentioned above, he collected such a great collection of new and old terma, which was an unprecedented feat, and there were no obstacles in spreading the empowerments and transmissions, which were recorded in books. The catalog of new terma has hundreds of pages.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲག་བྲི་བ་ལས་ཀྱང་དོན་ཆེ་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་འདི་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ན་ཤེས་པར་སྣང་། དེ་ལྟར་རྗེ་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རང་གིས་ཅུང་ཟད་ངེས་པ་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པ་འདི་ལྟར་ཡིན་ངེས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་གཏིང་ནས་རྙེད་དེ་བཀོད་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་བླ་མ་ཡིན་པའི་ཞེན་པས་ཟོལ་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་བཀོད་པ་སོགས་མེད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དཔང་པོར་འོས་པ་ཡོད་དོ།། །།
༄། །བསྡུས་ཟིན་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། ཆས་ཡོན་སྦྱོར་བ་པོའི་སྦྱིན་བདག
གསུམ་པ་བསྡུས་ཟིན་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། ཆས་ཡོན་སྦྱོར་བ་པོའི་སྦྱིན་བདག །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ། ཞུས་དག་བྱས་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོ་འདི་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། དཔལ་སྤུངས་དབོན་སྤྲུལ་གསུམ་པ་ཀརྨ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་
74-181-15a
འཛིན་ཕྲིན་ལས་དང་། ས་སྐྱོང་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ། གཉེར་ཆེན་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་གསུམ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཁོ་ན་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་བླ་སྤྲུལ་གྱི་རིགས་དང་། བསྟན་པ་མཆོད་པའི་དད་འབྱོར་ལྡན་པ་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཁ་ཤས་བཅས་ནས་ཞལ་འདེབས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱར་པ་ཡིན་ཏེ་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་དཔལ་སྤུངས་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི་གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ཏེ། གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཨ་ལོ་དཔལ་འབྱོར་དགོན་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཨ་ལོ་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་ངེད་ཀྱི་ཚ་བོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འདིས་དཔལ་སྤུངས་སུ་དགོན་པ་འདེབས་རྩིས་ཡིན་པས། རྗེ་གཏེར་ཆེན་ཉིད་དེར་བཞུགས་ནས་ངེད་ཀྱི་ཚ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གྲོགས་མཛད་ཐུབ་ཡང་ནན་ཞུས་པ་ན། གཏེར་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་ཚེ་འདིར་ཁྱེད་ཀྱི་དབོན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་མེད། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ནས་མི་རབས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གྲོགས་བགྱི་ཞེས་ཞལ་བཞེས་གནང་བ་རྗེ་གཏེར་ཆེན་འདས་ནས་དབོན་པོ་བསམ་འཕེལ་དུ་འཁྲུངས། དེ་རྗེས་དབང་གི་རྡོ་རྗེ། དེ་རྗེས་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་མཐུན་པར་གཏེར་ལུང་རྣམས་ནས་ཀྱང་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། སྐྱབས་མགོན་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་སྨད་ནས་དཔལ་སྤུངས་པའི་བསྟན་པ་གཟིགས་སྐྱོང་མཛད་དེ། སྐྱབས་མགོན་སྐུ་གཤེགས་ནས་ཡང་སྲིད་བྱོན་པ་སྐུ་ན་མ་
74-181-15b
ཚར་གྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་སྔར་ལས་ཉམས་གུད་མེད་པར་བསྐྱངས་པས་བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་ཅིང་། ལོ་བསྟར་བུམ་སྒྲུབ་ཆེན་མོའི་རྒྱུན་བཙུགས་པའི་ཚོགས་པར་གཏོང་ཐེབས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་ཆས། འཆམ་གོས་སོགས་གང་ད

【现代汉语翻译】
如果公正的人们考察，就会明白，（书写）画像比绘画更重要、更神奇。因此，我相信，我对宗喀巴大师的传记的理解是极其简短的，我深信这是真实的，所以我才写下来。我没有因为他是我的上师而用虚伪的言辞来写作，那些具有智慧之眼的人可以作证。
关于汇编完成并付梓的方式，有三点：供养者提供资助；如何完成汇编；以及简述校对的方式。
第一点是：成就这部伟大经藏的殊胜因缘是：白玉寺第三世衮珠活佛噶玛珠巴丹增钦列，以及萨迦法王白丹赤美达贝多杰，和总管贝玛列哲三人。此外，还有珍视佛法的转世大德们，以及供养佛法的富裕施主们，他们都慷慨解囊，这将在下文详述。其中，白玉寺衮珠活佛是伏藏大师龙萨宁波的化身。伏藏大师前往阿洛白玉寺时，阿洛喇嘛根钦说，‘我的侄子曲吉雍尼打算在白玉寺建立寺庙，请您留在这里帮助我侄子的事业。’伏藏大师说，‘我没有缘分今生帮助你侄子的事业，但我会在来世的三代中帮助他的事业。’伏藏大师圆寂后，转世为衮珠桑培，之后是旺吉多杰，再之后就是衮珠活佛。因此，伏藏预言中也说他是朗卓译师的化身。嘉华仁波切贝玛尼杰在晚年时也照顾白玉寺的佛法，嘉华仁波切圆寂后，在转世者成年之前，他一直保持着佛法，没有让它衰退，他的恩德是无与伦比的。他还建立了年度瓶修大法会的传统，并为法会提供资金、坛城供品、跳神服装等。

【English Translation】
It seems that impartial people will understand that (writing) portraits is more important and wonderful than painting. Therefore, I believe that my understanding of the biography of Je Tsongkhapa is extremely brief, and I deeply believe that this is true, so I wrote it down. I did not use false words to write because he is my guru, and those who have the eyes of wisdom can testify.
Regarding the manner in which the compilation was completed and printed, there are three points: the patrons who provided the funding; how the compilation was completed; and a brief description of the manner of proofreading.
The first point is: the extraordinary cause for the accomplishment of this great Dharma treasury is: Palpung Wön Trul the Third, Karma Drubgyü Tenzin Trinley, as well as Sakyong Chögyal Chenpo Palden Chime Takpai Dorje, and the manager Pema Lekdrub. In addition, there were also great beings, lamas and tulkus, who cherished only the precious Dharma, and wealthy patrons who had faith and wealth to offer to the Dharma, who generously contributed, which will be detailed below. Among them, Palpung Wön Trul Rinpoche is an emanation of the great treasure revealer Longsal Nyingpo. When the great treasure revealer went to Alo Paljor Monastery, Alo Lama Kunkhyen said, 'My nephew Chökyi Jungne intends to establish a monastery in Palpung, please stay here and help my nephew's work.' The great treasure revealer said, 'I do not have the karma to help your nephew's work in this life, but I will help his work for three generations in the future.' After the great treasure revealer passed away, he was reborn as Wönpo Sampe, then Wangyi Dorje, and then Wön Trul Rinpoche. Therefore, the treasure prophecies also say that he is an emanation of Langdro Lotsawa. Kyabgön Pema Nyinje also took care of the Dharma of Palpung in his later years, and after Kyabgön passed away, until the reincarnation reached adulthood, he maintained the Dharma without allowing it to decline, and his kindness was unparalleled. He also established the tradition of the annual great Bumdrub ceremony, and provided funds for the assembly, mandala offerings, Cham costumes, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གོས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་དངུལ་རྡིལ་ཚད་གྲངས་མང་གིས་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པ་དང་། རྔོག་དཀྱིལ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་བཙུགས་ནས་གླེགས་བམ་སྤར་དུ་བཞེངས། ཕུར་སྒྲུབ་དང་དབྱར་གནས་ཀྱི་རྒྱུན་བཙུགས་པ་སོགས་མདོར་ན་རྗེ་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཛད་ཕྲིན་མཉམ་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་མཛད་པ་བསྐྱངས་ལ། དེ་ཉིད་རྗེ་བླ་མས་གཏེར་མཛོད་ཚར་ལྔ་གནང་བའི་གཉིས་པ་དུས་ཀྱི་སློབ་ཚོགས་འདུས་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པས། ཁོང་ནས་ཉམས་ལེན་དང་འཆད་སྤེལ་སོགས་ནི་འོང་དཀའ་བས་དཔེ་ཆ་ཚང་མ་སྤར་དུ་བསྒྲུབ་ཅེས་རྗེ་བླ་མར་ཞུས་ཀྱང་། དེ་རྗེས་ཡིད་སྲུབས་ཀྱི་རྩ་ལག་གིས་གྲྭ་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཡིད་བརླམས་པས་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར་བཟང་ལན་ངན་འཇལ་གྱི་འཁྲུགས་ཟིང་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལོ་ཤས་ལུས་མོད། དོན་དུ་སྤར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་བྲི་བ་ཙམ་ལའང་སྐྲག་པར་གྱུར་པའི་སྐབས་དེར། མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་སྤར་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་དཔྱོད་བྱུང་བ་ཡིན་པས་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ།། །།ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། བཀའ་བསྟན་གྱི་དཀར་ཆག་ལ་སོགས་པར་གསལ་བའི་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་རིགས་ལས། ཆོས་རྒྱལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་
74-181-16a
པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་བདག་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་གྱིས་དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་གསོལ། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་སོགས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཏེར་ལུང་དུ་མ་ནས་ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བསྔགས། སྐུ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྐབས་སུ་ཉག་དགྲས་བརླག་པར་བརྩམས་ཀྱང་སྐུ་ལ་ཉེས་སྐྱོན་མ་སོང་བར་ལས་དབང་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་ནས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་། ཆོས་རྒྱལ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ཐུབ་བསྟན་རིས་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ལྡན་ས་ངོར་གྱི་གྲུབ་མཐའ་མཆོད་པ་དང་། ཆབ་འབངས་ཀྱི་ལོ་ཐང་གི་དཔྱ་ཁྲལ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་སྒོ་ཐམས་ཅད་མངའ་འབངས་ཆར་གཏོགས་རིས་མེད་དགོན་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་ཆས་སུ་སྦྱར་བ་སོགས་དང་། ཡུལ་དབུས་སུ་ཕེབས་ནས་ཇོ་ཤཱཀ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ། གཞུང་ས་སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་ཤོད་དང་ས་ངོར་གཙོས་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཆེན། སྨོན་ལམ་ཆེན་མོའི་ཚོགས་ཆེན་ལ་རྒྱ་དངུལ་སྲང་རེའི་ཕྱག་འགྱེད་སོགས་དགོན་སྡེ་རྣམས་ལ་འགྱེད་ཆེན་གཏོང་བར་མཛད་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་དབྱར་གནས་ལྷ་ཁང་ཉམས་གསོས་དང་། ལྷ་གསར་ཆེན་མོའི་གསེར་གཡབ་ཉམས་གསོས། ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ

【现代汉语翻译】
他用大量的银元创建了所有的服装，并建立了Ngok Kyil（藏文：རྔོག་དཀྱིལ།，一个寺院）的传统，开始印刷书籍。他建立了Phur（藏文：ཕུར།，金刚橛）的修法和夏季安居的传统。总而言之，他的行为甚至超过了司徒仁波切。当杰喇嘛（藏文：རྗེ་བླ་མ།，上师）给予的五个宝藏中的第二个——时轮金刚的学徒聚集在一起时，他就在其中。因为他很难进行实践和传播，他请求杰喇嘛印刷所有的书籍。之后，由于嫉妒的根源，一些僧侣的心灵变得疯狂，他们以恶报善，与衮珠仁波切（藏文：དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ།，侄子转世仁波切）发生了冲突，导致他滞留了几年。事实上，在那段时间里，不要说印刷，他们甚至害怕写作。然而，由于这位至尊转世仁波切的恩典，才产生了印刷的想法，正如经藏中所说的‘发出狮子的吼声’。伟大的法王贝丹赤美塔贝多杰（藏文：ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།）是光明之神家族的后裔，这在《甘珠尔》（藏文：བཀའ།，佛语）和《丹珠尔》（藏文：བསྟན།，论典）的目录中都有明确记载。他是法王大菩萨丹赤多杰（藏文：དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ།）之子。杰萨迦巴（藏文：རྗེ་ས་སྐྱ་པ།，萨迦派上师）巴千扎西仁钦（藏文：བདག་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན།）赐予他贝丹赤美塔贝多杰的名字。从确凿的掘藏师秋吉林巴（藏文：མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།）等人的许多伏藏预言中，他被誉为拉萨穆迪赞布（藏文：ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ།）的化身。当他非常年轻的时候，差点被敌人摧毁，但由于业力和福报的力量，他没有受到任何伤害，最终战胜了所有阻碍。他像历代法王一样，不分教派地弘扬佛法，特别是供养贝丹萨昂的教义。他将所有臣民的年度税收用于供养所有隶属寺院的生活。他前往卫藏（藏文：དབུས་，西藏中部地区）朝拜觉卧释迦牟尼佛像（藏文：ཇོ་ཤཱཀ་，释迦牟尼佛像），并向政府萨迦贡仁波切（藏文：གཞུང་ས་སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེ།）和策硕（藏文：རྩེ་ཤོད་，一个机构）以及萨昂（藏文：ས་ངོར།）等喇嘛们献上丰厚的供养。他在祈愿大法会（藏文：སྨོན་ལམ་ཆེན་མོ།）上向每个僧侣布施一两银子，并向寺院提供大量布施。他修复了贝丹伦珠顶（藏文：དཔལ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་།）的夏季安居寺庙，修复了拉萨钦莫（藏文：ལྷ་གསར་ཆེན་མོ།）的金顶。按照邬金敏珠林巴（藏文：ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པ།）的传统，他举行了邬金德达林巴（藏文：ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ།）甚深伏藏《大悲聚善逝总集》（藏文：ཐུགས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས།）的大型修法。

【English Translation】
He created all the garments with a large number of silver coins, and established the tradition of Ngok Kyil, starting to print books. He established the tradition of Phur practice and summer retreat. In short, his actions even surpassed those of Situ Rinpoche. When the second of the five treasures given by Je Lama, the assembly of Kalachakra disciples, gathered, he was among them. Because it was difficult for him to practice and propagate, he requested Je Lama to print all the books. Afterwards, due to the root of jealousy, the minds of some monks went mad, and they repaid kindness with evil, causing conflict with Gon Tulku Rinpoche, which caused him to stay for several years. In fact, during that time, let alone printing, they were even afraid of writing. However, it was due to the grace of this Supreme Incarnate Rinpoche that the idea of printing arose, just as it is said in the sutras, 'to roar the lion's roar.' The great Dharma King Palden Chime Tagpai Dorje is a descendant of the family of the gods of clear light, as clearly stated in the catalogs of the Kangyur and Tengyur. He was the son of the great Bodhisattva Damtshig Dorje. Je Sakyapa Bagchen Trashi Rinchen gave him the name Palden Chime Tagpai Dorje. From many treasure prophecies of reliable treasure revealers such as Tertön Chokgyur Lingpa, he was praised as an incarnation of Lhasé Mutik Tsenpo. When he was very young, he was almost destroyed by enemies, but due to the power of karma and merit, he was not harmed and ultimately triumphed over all obstacles. Like the previous Dharma Kings, he propagated the Dharma without sectarianism, especially offering to the teachings of Palden Sa-Ngor. He used all the annual taxes of the subjects to support the livelihood of all affiliated monasteries. He went to Ü-Tsang to pay homage to the Jowo Shakyamuni statue, and offered generous offerings to the government Sakya Gong Rinpoche and Tsesho, as well as lamas such as Sa-Ngor. He gave one tael of silver to each monk at the Great Prayer Festival, and provided large offerings to the monasteries. He restored the summer retreat temple of Palden Lhundrup Teng, and restored the golden roof of Lhasar Chenmo. Following the tradition of Orgyen Minlingpa, he held a large practice of Orgyen Terdak Lingpa's profound treasure, the 'Great Compassionate One, the Gathering of All the Sugatas'.

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་རྒྱུན་འཛུག་གི་ཆོས་
74-181-16b
འཁོར་འགྲན་བྲལ་དུ་བསྐྲུན་པ་དང་། ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་མཆོད་དངོས་གཙང་གི་རྒྱུན་བཙུགས་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། ལྷག་པར་གཏེར་མཛོད་འདི་ཉིད་ལ་འགོ་ལུང་མཛད་མཁན་ཞིག་མེད་ན་འགྲུབ་ཐབས་དཀའ་བས། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེར་ཆེན་ཞིག་འདིའི་འགོ་འཛིན་བསྐོས་ཐུབ་ལན་གཉིས་ཙམ་ཞུས་ཀྱང་བཀའ་ལན་གནང་མ་ཐུབ། ཕྱིས་སུ་དངོས་མཇལ་སྐབས་བསྐྱར་ཞུས་ཀྱི་ཚེ་འགོ་འཛིན་གཉེར་ཆེན་བསྐོ་རྒྱུའི་ཞལ་བཞེས་གནང་བས། ཕྱིས་གཉེར་ཆེན་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ལ་བཀའ་ཕེབས་པ་ཡིན་འདྲ། གཞན་ཡང་སྤར་ཤིང་ཇི་སྙེད་པའི་མཐུན་རྐྱེན། ལས་ཚན་བསྡུ་བཀོད་ལེགས་སྤེལ་ཉེས་གསུབ་སོགས་བཀའ་བཀོད་དང་བཀའ་ཤོག་སོགས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པ་ཡིན་ལ། པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ནས་ལོ་བཞི་སོང་མཚམས་རྒྱལ་བློན་གྱི་བར་དུ་ཕྲ་མ་ཞུགས་པས་གཉེར་ཆེན་གཞན་ཡུལ་དུ་བགྲོད་པ་ན། གཏེར་མཛོད་ལུས་ཤོམ་གྱི་སྐབས་ནས་བཟུང་སྟེ་ལོ་གྲངས་གསུམ་ཙམ་ལ་ལས་ཚན་ལ་ཕོགས་ཆས་འབུད་ཤིང་བཅས་རྒྱལ་ཁབ་གཞུང་ནས་གནང་། དེ་མཚམས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཕྲ་མ་བསལ་ནས་རྒྱལ་བློན་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སྔར་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་། གེགས་ཆག་ལྟ་བུས་གཉེར་ཆེན་བསྙུན་ཁམས་ཀྱིས་གྲོངས་པས་དེ་ནས་གཏེར་མཛོད་ལོ་གསུམ་ལ་ལུས་ཤིང་། དེ་རྗེས་སླར་ལོ་ལྔ་སྟེ་སྔ་ཕྱི་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་ལ་ལས་ཚན་བྲིས་རྐོས་ལྔ་བཅུ་མན་ཉི་ཤུ་ཡན་ཅི་རིགས་ལ་ཕོགས་ཆས་རྒྱལ་ཁབ་གཞུང་ནས་གནང་སྟེ། ཟླ་
74-181-17a
བ་བཞི་ནས་དྲུག་གི་བར་ཅི་རིགས་ལ་བརྐོ་བའི་བདག་རྐྱེན་མཛད་པས་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་ཕན་པའི་ཕྲིན་ལས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉེར་ཆེན་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ནི། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་དུ་མ་བྱོན་ཀྱང་ཆོས་བློན་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་འདྲ་བ་སུ་ཡང་མ་བྱུང་། འདི་ངེས་པར་གཏེར་ལུང་ལ་ཡོད་དགོས་པ་དང་། འགོས་པདྨ་གུང་བཙན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན་དགོས་སོགས་ཡང་ཡང་གསུངས་པར་ཐོས་པ་དང་། ཐུགས་གཏད་ཕྱོགས་ལ་བླ་ཆེན་ཞིག་ལས་ཀྱང་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་བར་འདུག་ཅིང་། གཞན་ཆོས་སྤྱན་ལྡན་པའི་བླ་མ་མང་པོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཐུགས་གཏད་པར་འདུག་པས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞིག་ཡིན་འདྲ་སྙམ་པ་ལས་ལུང་བསྟན་སོགས་མ་མཐོང་ཡང་། བློན་པོ་མགར་རྒྱ་ནག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུའི་བློ་འཕྲུལ་གྱིས་བདག་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ཡུམ་སྲས་ཡིད་སྲུབས་ཀྱི་ལག་ནས་བླངས་པ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའི་ཚེ་ན་སྐྱབས་མེད་ཀྱི་མངའ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་རེ་ལྟོས་ཡུལ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་སོགས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འདེགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་འདི་ལྟར་ཟད་ལ། དེར་མ་ཟད་རིས་མེད་ཀྱི་དགོན་སྡེ

【现代汉语翻译】
持续建立佛法之举，
无与伦比地创建了法-轮，并持续进行长寿九尊佛的供养等，佛法事业广阔。
尤其，如果没有人来主持这个《宝藏》，就很难完成。
虽然我曾两次请求至尊上师亲自担任此事的负责人，但他没有答应。
后来，在亲自会面时再次请求，他答应任命一位负责人。
后来，似乎任命了莲花圆满为负责人。
此外，还提供了许多印版所需的便利条件。
对于工作团队的收集、改进和纠正等，都给予了指示和文件等各方面的恩惠。
莲花圆满担任负责人四年后，由于朝廷大臣之间出现了挑拨离间，负责人前往他乡。
从《宝藏》的筹备阶段开始，大约三年时间里，工作团队的工资和用品等都由国家提供。
之后，在蒋扬钦哲仁波切（Jamyang Khyentse Rinpoche）的恩惠下，消除了挑拨离间，朝廷大臣们恢复了团结。
但由于不幸，负责人因病去世，之后《宝藏》停滞了三年。
之后，又过了五年，前后大约八年时间里，国家向五十个以下的印刷团队提供了工资和用品，
每月四到六次地资助他们的雕刻工作，从而为所有教徒带来了无上的利益。
负责人莲花圆满，虽然蒋扬钦哲仁波切没有让他成为德格（Dege）王国的法王，但他说：‘像莲花圆满这样的佛法大臣，谁也没有。’
我曾多次听到他说：‘这必须在宝藏中有记载，而且一定是果·莲花·贡赞（Go Padma Gungtsen）的转世。’
他对他的信任甚至超过了一位伟大的上师，许多有佛法眼界的上师也同样信任他，所以我想他一定是一位圣人，虽然我没有看到任何预言。
他像大臣噶尔（Mgar）去中国一样，用智慧从王后和王子手中夺回了政权，
在伟大的法王月护（Zla-ba sgra-gcan，月亮罗睺）统治时期，他成为了无助人民唯一的希望。
他对伟大法王的杰出贡献是众所周知的，仅此而已。
此外，他对所有教派的寺院

【English Translation】
The act of continuously establishing the Dharma,
Unparalleled creation of the Dharma-wheel, and continuous offerings of the longevity nine deities, etc., the Dharma activities are vast.
Especially, without someone to lead this 'Treasure', it would be difficult to accomplish.
Although I requested the venerable Lama himself to take charge of this matter twice, he did not agree.
Later, when meeting in person again, he promised to appoint a person in charge.
Later, it seems that Pema Lekdrup was appointed as the person in charge.
In addition, many conveniences were provided for the printing plates.
For the collection, improvement, and correction of the work team, instructions and documents were given in all aspects.
Four years after Pema Lekdrup took charge, due to the discord between the court ministers, the person in charge went to another country.
From the preparation stage of the 'Treasure', for about three years, the salaries and supplies of the work team were provided by the state.
After that, with the grace of Jamyang Khyentse Rinpoche, the discord was eliminated, and the court ministers regained unity.
But due to misfortune, the person in charge passed away due to illness, and after that, the 'Treasure' was stalled for three years.
After that, another five years passed, and for about eight years in total, the state provided salaries and supplies to the printing teams of less than fifty, or up to twenty,
Subsidizing their engraving work four to six times a month, thus bringing supreme benefits to all followers.
The person in charge, Pema Lekdrup, although Jamyang Khyentse Rinpoche did not make him the Dharma King of the Dege kingdom, he said: 'No one is like Pema Lekdrup, the Dharma minister.'
I have heard him say many times: 'This must be recorded in the treasure, and it must be the reincarnation of Go Padma Gungtsen.'
His trust in him even exceeded that of a great Lama, and many Lamas with Dharma eyes also trusted him in the same way, so I think he must be a saint, although I have not seen any prophecies.
Like the minister Mgar going to China, he used wisdom to take back the power from the hands of the queen and prince,
During the reign of the great Dharma King Zla-ba Sgra-can (Moon Rahu), he became the only hope for the helpless people.
His outstanding contribution to the great Dharma King is well known, and that's all.
In addition, to the monasteries of all schools

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱམས་པས་སྐྱོང་བ། ཁྲོམ་རྡོ་ཁོར་དགོན་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསར་བཞེངས། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་གསེར་གདུང་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་གསར་བཞེངས། ལྷ་འབྲང་དགོན་དུ་ཚེས་བཅུ་སོགས་འདི་རིགས་ཕལ་ཆེ་བའི་རྒྱུ་རྩ་རང་ཉིད་ནས་གཏོང་
74-181-17b
བ་དང་། རྗེ་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲེལ་པ་པོད་གསུམ་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པ་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། གཏེར་མཛོད་ཀྱི་འགན་བཞེས་དང་པོ་མིན་རྩིས་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་གཉེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་འགན་དང་ལེན་ཡིན་ནམ་བདག་པོའི་བཀའ་ཕེབས་པ་དམིགས་བསལ་གང་ཡིན་མ་ངེས་པར་འགན་བཞེས་མཛད་ནས་ལོ་བཞིའི་ཚེ་ལ་གླ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་གནང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐབས་དེར་སྤར་རྐོས་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བས་ཉི་ཤུ་ཡར་བརྒལ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཀྱང་། གཉེར་ཆེན་འདིས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་པོད་གསུམ་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པས་སྤར་རྐོས་ལོ་རེ་བཞིན་ཇེ་མང་ལ་སོང་ནས་དེང་སང་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་གྲངས་འདྲེན་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་དང་གཉེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་ཏེ་འོག་ཏུའང་ཅུང་ཟད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ།། །།
༄། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ།
གཉིས་པ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་ཚུལ་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་འདེབས་བྱུང་ཚུལ་སྨྲོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་གསེས་འཛིན་བྱེད་ཅེས་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ། སྨེ་ཕྲེང་དང་པོའི་བདུན་དམར་དབུས་ཞུགས་ཀྱི་ནག་པ་ཟླ་བ་ཙམ་ལ་དབུ་བཙུགས་ཏེ། སྤར་བརྐོ་གཞི་སྤར་ཤིང་ཀུ་སེ་ཕོ་བྲང་ནས་བསྡུ་འདྲེན་རིམ་སྦྱོར་ཐོག །ལས་ཚན་བྲི་རྐོས་ཕེར་ངེས་དྲུག་ཅུ་ཡར་བརྒལ་ཙམ་དང་སྦྱང་རྩོལ་བྱེད་མཁན་ཉི་ཤུ་ཙམ་ལའང་ཕོགས་ཆས་ཙམ་གནང་ནས་ཟླ་བ་དགུ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་བརྐོས། དགུན་ཁྱིམ་དུ་བརྐོ་རྒྱུ་ཡང་སྤར་རྐོས་རེ་ལ་ལྡེབ་བཅུ་སྐོར་རེ་དང་། བྲི་རྒྱུ་དེ་མཚུངས་
74-181-18a
བསྐུར། ཕྱི་མའི་གླང་ལོར་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནས་ལས་ཚན་བསྡུས་ཏེ་སྤར་བྲིས་ལས་ཕེར་ངེས་བདུན་ཅུ་དོན་ལྔ་དྲུག་ཙམ་དང་། སྦྱང་རྩོལ་མཁན་བཅས་བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་ཙམ་གྱིས་ཟླ་བ་དགུ་པ་ཟད་ཀྱི་བར་བྲི་བརྐོ་བགྱིས་པ་ཁྱིམ་སྤར་བསྐུར་བ་སོགས་སྔར་བཞིན། སྟག་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ་བྲིས་རྐོས་ཕེར་ངེས་བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་ཙམ་དང་། སྦྱང་རྩོལ་མཁན་བཅས་བརྒྱར་ཉེ་བས་ཟླ་བ་དགུ་པ་ཟད་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན། ཡོས་ལོར་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནས་བྲིས་རྐོས་ཕེར་ངེས་བརྒྱ་ཙམ་དང་། སྦྱང་རྩོལ་མཁན་བཅས་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པས་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་གྱིས་དགུ་པ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་བརྐོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཚེ་གླ་ཆས་ཇི་སོང་དང་སྦྱང་རྩོལ་མཁན་རྣམས་ལའང་གླ་ཆས་གནང་བས། དེ་ལྟར་ལོ་བཞིའི་ཚེ་ཕྱག་རྫས་ཇི་སོང་ཞིབ་རྩིས་ཆོག་པའི་ཡི་གེ་ད་

【现代汉语翻译】
慈悲地守护，新建了包括 Khromdo Khorgon 寺在内的所有寺庙和附属设施。新建了宗喀巴大师 Khyentse Rinpoche (智悲仁波切) 的心愿——见解脱大金塔。在 Lha'drang 寺，包括初十在内的大部分法会的费用都由他自己承担。
此外，他还印制了宗喀巴大师的论著《知识总汇》的三卷注释等，广行佛法事业。最初他并没有负责寺庙的财务，但后来不知是管家主动承担，还是寺主的要求，总之他承担了财务管理工作，并在四年内支付了所有费用。当时，雕版印刷非常少，不超过二十个。但由于这位管家印制了《知识总汇》的三卷，雕版印刷逐年增加，现在达到了大约两百个，这都是珍宝寺和这位管家的恩德，下面还会略有提及。
如何完成的：
第二部分是如何完成的，分为两点：完成的方式和募捐的情况。
首先，在第十五绕迥（Rabjung，藏历纪年）中，名为‘执持’的火鼠年，大约在第一个 Smepreng（藏历）的七红中旬开始，从 Kuse Phodrang（库色颇章）收集雕版印刷的基础木材，并进行整理。六十多名工匠进行书写和雕刻，大约二十名学徒也得到报酬，持续雕刻了九个月。冬天，每块雕版大约要刻十页，书写也是如此。
在来年的牛年二月，召集工匠，大约七十五六名工匠进行书写和雕刻，加上学徒，总共八十多人，持续到九月。雕版印刷等工作与之前相同。在虎年二月开始，大约八十多名工匠进行书写和雕刻，加上学徒，接近一百人，持续到九月，与之前相同。在兔年二月，大约一百名工匠进行书写和雕刻，加上所有学徒，总共一百多人，持续到九月。在此期间，支付了所有工匠和学徒的工资。这样，四年下来，花费了多少资金，可以详细计算。

【English Translation】
He compassionately protected and newly built all the monasteries and affiliated facilities, including Khromdo Khorgon Monastery. He newly built the great golden stupa of 'Seeing Liberates' (Thongdrol Chenmo), as wished by Je Khyentse Rinpoche (Khyentse Rinpoche, meaning Wisdom and Compassion). At Lha'drang Monastery, he personally covered the expenses for most of the ceremonies, including the tenth-day ceremony.
Furthermore, he printed the three-volume commentary on Je Lama's (Tsongkhapa) treatise 'Universal Knowledge' (Sheja Kunkyab), extensively engaging in Dharma activities. Initially, he was not responsible for the monastery's finances, but later, whether the steward volunteered or the owner requested, he took on the responsibility and paid all expenses for four years. At that time, there were very few woodblocks, not exceeding twenty. However, because this steward printed the three volumes of 'Universal Knowledge,' the number of woodblocks increased year by year, now reaching about two hundred, which is due to the kindness of the Treasure Monastery and this steward, as will be mentioned later.
How it was accomplished:
The second part is how it was accomplished, divided into two points: the method of accomplishment and the circumstances of fundraising.
Firstly, in the fifteenth Rabjung (Tibetan calendar cycle), in the Fire Mouse year called 'Holding,' starting around the middle of the first Smepreng (Tibetan calendar) of the seven reds, the basic wood for woodblock printing was collected from Kuse Phodrang and organized. Over sixty artisans engaged in writing and carving, and about twenty apprentices were also paid, continuing the carving for nine months. In winter, each woodblock had about ten pages to be carved, and the writing was the same.
In the second month of the following Ox year, the artisans were gathered, with about seventy-five or six artisans engaged in writing and carving, plus apprentices, totaling over eighty people, continuing until September. Woodblock printing and other work were the same as before. Starting in the second month of the Tiger year, about eighty artisans engaged in writing and carving, plus apprentices, approaching one hundred people, continuing until September, the same as before. In the Rabbit year, starting in the second month, about one hundred artisans engaged in writing and carving, plus all the apprentices, totaling over one hundred people, carved until September. During this time, all artisans and apprentices were paid. Thus, after four years, the amount of funds spent can be calculated in detail.

--------------------------------------------------------------------------------

ལན་འདིར་མེད་ཅིང་ཡི་གེ་མང་བས་ཀྱང་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་མ་སྤྲོས་ལ། ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་ནི་དེ་སྐབས་སུ་ནས་མར་ལྷག་པར་དཀོན་པས་ཚོད་རྩིས་ལྟར་བྱས་ན་ཟླ་བ་རེའི་ཕོགས་ཚྭ་ཤིང་ཡན་ཆད་མི་རེ་ལ་བར་གྲ་བག་ལྔ་རེ་ཙམ་འགྲོ་ངེས་འདུག་པ་དང་། ཡོན་ཟླ་བ་དྲུག་རེའི་ཚེ་བྲིས་པ་བཟང་གྲས་ལ་འཁོར་དྲུག་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གསུམ་རེ་ཙམ། འབྲིང་གྲས་ལ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱད་དགུ་རེ། ཐ་མ་རྣམས་ལ་ལྔ་དྲུག་རེ་ཡན། སྤར་རྐོས་བཟང་གྲས་ལ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱད་རེ་ཙམ། འབྲིང་གྲས་ལ་དྲུག་རེ། ཐ་མ་རྣམས་ལ་བཞི་རེའམ་ལྔ་རེ་ཙམ་བབས་འདུག་པས། དེ་ལྟར་དཔྱད་ན་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་ཤེས་
74-181-18b
ནུས་སོ། །འབྲུག་ལོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྤར་བྲིས་བཞི་བཅུ་ཙམ་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བདག་པོ་གཞུང་ནས་ཕོགས་ཆས་གནང་སྟེ་ཟླ་བ་ལྔ་རེ་ཙམ་དང་དྲུག་རེ་བཞི་རེ་ཅི་རིགས་ཀྱི་བར་དུ་བརྐོས་ཏེ། དེ་རྗེས་ལྷ་འབྲུམ་སོགས་ཀྱི་སྟབས་ལོ་ཤས་ལུས་ཤིང་། ཡང་ཁྱི་ལོ་ནས་བརྩམ་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་སླར་ཡང་བདག་པོ་གཞུང་ནས་ཕོགས་ཆས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་གནང་སྟེ་ལས་ཚན་ཉི་ཤུ་ཡན་ནས་ལྔ་བཅུ་མན་གྱིས་ཟླ་བ་བཞི་ནས་དྲུག་གི་བར་ཅི་རིགས་ལ་བྲི་བརྐོ་བྱས་པ་གོང་དུ་ཡང་ཅུང་ཟད་སྨྲོས་པ་ལྟར་དང་། ཁྱིམ་སྤར་ཡང་ཉུང་ཤས་བསྐུར་བ་ཡིན་ཅིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་གཞུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྫས་ཇི་སོང་ནི་གོང་དུ་སྨྲོས་པས་ཤེས་ནུས་ལ། གྲངས་སུ་བཏབ་ན་ལོ་རེ་ལའང་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བར་མཐོང་སྟེ། མི་ལྔ་བཅུ་ལ་ཟླ་བཞིའི་ཕོགས་ཙམ་ལའང་ནས་ཁོ་ན་ཁལ་ཉིས་བརྒྱ། རྒྱུག་ཁྲ་ཞོ་གསུམ་རེ་གནང་བས་ཕྱེད་ཉིས་བརྒྱ་སྟེ་ཁལ་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དེས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་འདེབས་བྱུང་ཚུལ་ནི། གོང་སྨྲོས་ལྟར་དཔལ་སྤུངས་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་བླ་གྲ་ནང་གཡེང་མ་བྱུང་ན་སྤར་ཚང་མའི་སྒྲུབ་རྟེན་འབུལ་རྩིས་མཛད་མོད། འོན་ཀྱང་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་རུང་། སྐུ་བཞུགས་སྐབས་སྟོང་ཇ་གཅིག་དང་འཁོར་དྲུག་སུམ་བརྒྱ་ནོན་ངེས། ཞིང་གཤེགས་རྗེས་སྐུ་ཆས་གྲས་ནས་སྟོང་ཇ་ཕྱེད་གཉིས་ལྷག་ཙམ་བཅས་གཉེར་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས་མ་རྩ་བྱས་ནས། སྐྱབས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་མདུན་ནས་དངུལ་
74-181-19a
རྡེལ་ཚད་ལྔའི་བབ། དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་རྡེལ་ཚད་བཅུའི་བབ། ལྷ་འབྲང་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ནས་རྡེལ་ཚད་ལྔའི་བབ། རྫོགས་ཆེན་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར་ནས་དངུལ་སྲང་ཉེར་ལྔ། ལྕགས་ལ་མཁན་སྤྲུལ་ནས་བརྒྱད་པ་འཁོར་དྲུག་ལྔ་བཅུ་བཅས་པད་ལེགས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། དེ་རྗེས་ཀཿཐོག་རྨོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་རྡེལ་ཚད་གསུམ་གྱི་བབ། ཞེ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ནས་རྡེལ་ཚད་གསུམ། གླིང་རྗེ་དྲུང་སྤྲུལ་སྐ

【现代汉语翻译】
因为这里没有记载，而且文字繁多，怕引起恐慌，所以不再赘述。仅略作说明，当时粮食非常稀缺，据估计，每人每月至少需要五 *གྲ་བག་*（一种粮食单位）的粮食，相当于一棵树的价值。如果抄写员每月工作六天，那么最好的抄写员可以抄写十二三 *འཁོར་དྲུག་*（一种货币单位），中等的可以抄写六八九 *འཁོར་དྲུག་*，最差的也能抄写五六 *འཁོར་དྲུག་*。最好的雕版师每月可以雕刻六八 *འཁོར་དྲུག་*，中等的可以雕刻六 *འཁོར་དྲུག་*，最差的也能雕刻四五 *འཁོར་དྲུག་*。这样推算，大概就能了解情况了。
从龙年开始，大约有四十部作品的抄写和雕刻，三年间，由官方支付工资，每月支付五六 *འཁོར་དྲུག་*，或者四 *འཁོར་དྲུག་*，不等。之后因为疾病等原因，停工了几年。从狗年开始，又持续了五年，仍然由官方支付工资，待遇和以前一样。有二十到五十个工人，每月工作四到六天，进行抄写和雕刻，正如前面已经提到过的。也有少量家刻本。关于这些情况，官方花费了多少资金，从前面的叙述中可以得知。如果计算一下，每年的开销都非常巨大。仅仅是五十个人四个月的工资，就需要两百 *ཁལ་*（一种容量单位）的粮食。如果每人再给三 *རྒྱུག་ཁྲ་*（一种食物）和三 *ཞོ་*（一种货币单位），那就需要两百五十 *ཁལ་*，总共需要三百五十 *ཁལ་*。由此可见，开销之大。
第二，关于捐赠的情况。正如前面所说，如果 *དཔལ་སྤུངས་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་*（白玉寺的转世活佛）没有发生内部纠纷，他本打算承担所有印刷的费用。但即使发生了变故，在他还在世的时候，也捐赠了一千 *ཇ་*（一种货币单位）和三百 *འཁོར་དྲུག་*。他去世后，从他的遗物中又拿出了两百五十 *ཇ་*，交给了管家 *པདྨ་ལེགས་གྲུབ་*（莲花妙成），作为启动资金。之后，从 *སྐྱབས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་*（蒋扬钦哲旺波，一位大学者）那里获得了价值五 *རྡེལ་ཚད་*（一种重量单位）的银子，从 *དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་*（白玉寺的转世活佛）那里获得了价值十 *རྡེལ་ཚད་* 的银子，两位 *ལྷ་འབྲང་སྤྲུལ་སྐུ་*（拉章活佛）捐赠了价值五 *རྡེལ་ཚད་* 的银子，*རྫོགས་ཆེན་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར་*（佐钦寺的堪布根确沃色）捐赠了二十五 *སྲང་*（一种重量单位）的银子，*ལྕགས་ལ་མཁན་སྤྲུལ་*（恰拉堪布仁波切）捐赠了五十 *འཁོར་དྲུག་*，都交给了 *པད་ལེགས་*（莲花妙成）。之后，*ཀཿཐོག་རྨོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་*（噶陀莫扎仁波切）捐赠了价值三 *རྡེལ་ཚད་* 的银子，两位 *ཞེ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་*（协庆寺的转世活佛）捐赠了价值三 *རྡེལ་ཚད་* 的银子，*གླིང་རྗེ་དྲུང་སྤྲུལ་སྐ*（林吉仲活佛）捐赠了价值三 *རྡེལ་ཚད་* 的银子。

【English Translation】
Since there is no record here, and there are too many words, I will not elaborate further for fear of causing panic. Just a brief explanation: at that time, food was very scarce. It is estimated that each person needed at least five *གྲ་བག་* (a unit of grain) of food per month, equivalent to the value of a tree. If the scribes worked six days a month, the best scribes could copy twelve or thirteen *འཁོར་དྲུག་* (a unit of currency), the average ones could copy six, eight, or nine *འཁོར་དྲུག་*, and the worst ones could copy five or six *འཁོར་དྲུག་*. The best engravers could engrave six or eight *འཁོར་དྲུག་* per month, the average ones could engrave six *འཁོར་དྲུག་*, and the worst ones could engrave four or five *འཁོར་དྲུག་*. By calculating in this way, one can get a rough idea of the situation.
Starting from the Dragon year, about forty works were copied and engraved. For three years, the government paid wages, paying five or six *འཁོར་དྲུག་*, or four *འཁོར་དྲུག་*, per month, depending on the situation. After that, due to illnesses and other reasons, work was suspended for several years. Starting from the Dog year, it continued for another five years, with the government still paying wages as before. There were twenty to fifty workers, working four to six days a month, copying and engraving, as mentioned earlier. There were also a small number of privately printed editions. As for how much money the government spent on these activities, it can be seen from the previous descriptions. If calculated, the annual expenses were enormous. Just the wages for fifty people for four months required two hundred *ཁལ་* (a unit of volume) of grain. If each person was also given three *རྒྱུག་ཁྲ་* (a type of food) and three *ཞོ་* (a unit of currency), then it would require two hundred and fifty *ཁལ་*, totaling three hundred and fifty *ཁལ་*. From this, one can see the magnitude of the expenses.
Second, regarding the donations. As mentioned earlier, if *དཔལ་སྤུངས་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་* (Palpung Wönpo Rinpoche, a reincarnate lama of Palpung Monastery) had not had internal disputes, he would have covered all the printing costs. But even though things changed, while he was still alive, he donated one thousand *ཇ་* (a unit of currency) and three hundred *འཁོར་དྲུག་*. After his death, two hundred and fifty *ཇ་* were taken from his belongings and given to the steward *པདྨ་ལེགས་གྲུབ་* (Padma Lekdrup) as seed money. Later, from *སྐྱབས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་* (Jamyang Khyentse Wangpo, a great scholar), he received silver worth five *རྡེལ་ཚད་* (a unit of weight), from *དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་* (Palyul Gyatrul Rinpoche, a reincarnate lama of Palyul Monastery) he received silver worth ten *རྡེལ་ཚད་*, the two *ལྷ་འབྲང་སྤྲུལ་སྐུ་* (Lha-brang Tulku) donated silver worth five *རྡེལ་ཚད་*, *རྫོགས་ཆེན་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར་* (Dzogchen Khenpo Konchok Odzer) donated twenty-five *སྲང་* (a unit of weight) of silver, and *ལྕགས་ལ་མཁན་སྤྲུལ་* (Chakla Khenpo Tulku) donated fifty *འཁོར་དྲུག་*, all of which were given to *པད་ལེགས་* (Pad Lek). Later, *ཀཿཐོག་རྨོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་* (Katok Moktrul Rinpoche) donated silver worth three *རྡེལ་ཚད་*, the two *ཞེ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་* (Shechen Tulkus) donated silver worth three *རྡེལ་ཚད་*, and *གླིང་རྗེ་དྲུང་སྤྲུལ་སྐ* (Lingje Drung Tulku) donated silver worth three *རྡེལ་ཚད་*.

--------------------------------------------------------------------------------

ུའི་རྡེལ་ཚད་གསུམ། དཔལ་སྤུངས་པའི་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་གསལ་བྱེད་ནས་དངུལ་སྲང་ཉེར་ལྔ། རྟ་གསུམ། བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཨ་ཐུབ་ལ་དཀར་ཚང་ནས་ཇ་བརྒྱད་ལོག་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་ཐམ་པ། འབའ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་དང་རྡོར་སློབ་པདྨ་ནོར་བུ་བཅས་ཧོར་སྟོད་སྨད་ཞལ་འདེབས་འབུལ་སྡུད་མངགས་པའི་སོ་སོ་ནས་ཇ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་རེ་ཙམ་དང་། གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ཕྲ་མོ་ཅི་རིགས་བྱུང་བ་རྣམས་ལས་གོང་གསལ་ཕལ་ཆེར་དམར་ཟོང་འདྲེས་མ་རྟ་ཁལ་སོགས་ཅི་རིགས་འདུག་ཀྱང་། ཀཿཐོག་དང་ཞེ་ཆེན་པ་བླ་མ་གསལ་བྱེད་སྐོར་ནས་གཉེར་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་ལས་ཚན་ལ་སྤྲད། གླིང་རྗེ་དྲུང་དང་འབའ་སྤྲུལ་སྐོར་གྱི་རྗེ་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་གནང་བ་ལྟར་སོ་སོར་བཀའ་འཛིན་ལྟར་ར་སྤྲད་ནས་བྱིན། ལ་དཀར་ཚང་གི་ཇ་ལོག་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་ཐམ་པ་ཕག་ལོ་བྱི་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཐོབ་བརྩིས་ནས་བདག་གིས་སྤྲད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དགེ་
74-181-19b
རྩར་སྨིན་ངེས་སུ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་སོང་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།ལྕགས་སྟག་ལོར་ཞུ་ཆེན་ལྷག་བསམ་རྒྱལ་མཚན་བོད་དུ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པའི་ཞབས་འདེགས་སུ་བྱོན་དགོས་བྱུང་སོང་བའི་རྗེས་ཤིང་རྟའི་བར་གྱི་དབྱར་ངོ་གསུམ་ཙམ་ལ་སྤར་གྱི་འཕྲོས་རྣམས་སྔ་རྒྱུན་ལྟར་བརྐོས་སྐབས། རྫོགས་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་དམར་ཟོང་རྡེལ་ཚད་ལྔ། ངེད་རང་གིས་ཇ་དངུལ་རྡེལ་ཚད་བཅུ། ཟོང་རྩ་རྡེལ་ཚད་བདུན་བཅས་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་འགྲིགས་ལྟར། རྗེས་མ་རྣམས་ཞུ་དག་འཕྲོ་སྐྱོང་མཁས་དབང་བླ་མ་བཀྲ་འཕེལ་དང་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་གཉིས། སྤར་འདིའི་ཐོག་མཐའ་ཀུན་གྱི་དོ་དམ་པ་དགེ་བ་ལ་ཡིད་གཞུངས་པ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་ལག་བརྒྱུད་ལས་ཚན་སོ་སོ་ལ་སྤྲད་ནས་མཐར་དབྱུང་བ་ཡིན་ཅེས་གུ་ཎ་པས་སོ།། ༈ །།རྣམ་དཀར་སྒོ་ཆེན་ཐོག་མར་དབྱེ་བའི་དབུ་ཚུགས་སྐབས་གཉེར་ཆེན་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་ཞུ་རྟེན་དང་བཅས་ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དུ་སྙན་སྒྲོན་ཕུལ་བ་བཞིན། བྲིས་རྐོས་ལས་ཚན་རྣམས་ལ་རང་གཞིས་སུ་རྐང་འགྲོའི་ཁྲལ་རིགས་ཆེ་ཕྲ་ཆག་ཡངས་ཀྱི་བདག་རྐྱེན་བྱུང་བར་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཟུར་ཟ་ཆེ་ཡང་དགེ་རྩའི་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག །རྟེན་བཞེངས་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ཉེར་ལེན་དུ་སོང་བ་ཞར་བྱུང་གི་འཕྲོས་དོན་ནོ།། །།
༄། །ཞུས་དག་བྱས་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ།
གསུམ་པ་ཞུ་དག་བྱས་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ནི། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་མཛོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་དག་པར་གཏན་ལ་འབེབ་ནུས་པ་ནི་རྗེ་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཉིད་མ་གཏོགས་
74-181-20a
གཞན་གཏན་ནས་མི་སྲིད་པ་ཡིན་པས། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་གཉེར་མཛོད་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་དཔལ་སྤ

【现代汉语翻译】
帕邦寺的秋吉喇嘛·萨杰捐赠了25两白银、3匹马和3份谷物配额。丹巴永佐的施主阿图从噶仓捐赠了600圈茶叶。巴珠仁波切·图丹秋培嘉措和金刚上师贝玛诺布派遣霍地区的上下代表捐赠了约600圈茶叶。此外，还有各种各样的物品，其中大部分是红色货物和混合货物，包括马匹等。噶托和协庆的喇嘛·萨杰委托管家扎西格勒将物品交给工作组。林吉仲和巴珠方面的物品则交给喇嘛，按照指示分配给各自的负责人。噶仓的600圈茶叶被算作猪年和鼠年的捐赠，由我本人交付。所有这些物品都来自四面八方，注定会带来吉祥。
铁虎年，协庆·拉萨姆嘉灿奉命前往西藏为嘉瓦噶玛巴服务。在随后的三年夏季，按照惯例继续雕刻剩余的印版。佐钦·秋珠仁波切捐赠了5份红色货物配额，我本人捐赠了10份茶叶和白银配额，以及7份货物资本配额，与之前的捐赠相符。喇嘛·扎培和噶玛才培两位学者负责校对和后续工作。负责所有印版管理的是心地善良的格瓦·旺秋，他们将物品分发给各个工作组，最终完成了工作。古纳巴如是说。
在开始建造南卡大门时，管家贝玛莱珠向萨迦宗喀秋吉嘉波汇报了情况，并附上了礼物。由于书写和雕刻工作组的成员在其居住地面临各种形式的税收减免问题，那些对因果关系一无所知的愚昧之人提出了严厉的批评。然而，在善行的支持下，最终完成了寺庙的建设，这是一个附带的结果。
关于校对方式的简要说明：
第三，关于校对方式的简要说明：像这样深奥而广阔的法藏，只有两位喇嘛才能通过三重审查来确定其准确性。因此，管家策仁顿珠和帕邦寺的...

【English Translation】
The Dharma Lord Lama Saljé of Palpung Monastery donated 25 silver coins, 3 horses, and 3 measures of grain. The benefactor of all of the teachings, A-Thub, donated 600 tea circles from Kar-Tshang. Bawoor Rinpoche Thubten Chöpel Gyatso and Dorje Lopön Pema Norbu were dispatched to collect donations from Hor region, each contributing about 600 tea circles. In addition, there were various small items, mostly mixed red and other goods, including horses. The items from Kathok and Zhechen Lama Saljé were handed over to the caretaker Tashi Gelek, who then distributed them to the work teams. The items from Ling Je-drung and Bawoor were handed over to the Lama, and distributed according to his instructions. The 600 tea circles from La-kar-tshang were counted as donations for both the Pig and Rat years, and were delivered by myself. All these items from all directions are sure to ripen into virtue.
In the Iron Tiger year, Zhuchen Lhaksam Gyaltsen had to go to Tibet to serve Gyalwang Karmapa. During the three summers until the Wood Horse year, the remaining blocks were carved as before. From Dzogchen Choktrul Rinpoche, five measures of red goods were received. I myself donated ten measures of tea silver and seven measures of goods, as before. The scholars Lama Trakphel and Karma Tsedpal were responsible for proofreading and continuing the work. Gewa Wangchuk, who was devoted to virtue, was in charge of the beginning and end of all the blocks, and distributed them to the respective work teams, thus completing the work, so says Gunapa.
When the construction of the Namkar Great Gate began, the caretaker Pema Lekdrup reported to Sakya Trizin Chögyal, along with offerings. Because the writing and carving work teams faced various forms of tax relief in their residences, those ignorant of cause and effect made harsh criticisms. However, with the support of virtue, the construction of the temple was finally completed, which is an incidental matter.
A brief account of the proofreading process:
Third, a brief account of the proofreading process: Such a profound and vast treasury of Dharma can only be accurately determined through triple examination by the two Lamas. Therefore, the treasurer Tsering Dondrup and Palpung...

--------------------------------------------------------------------------------

ུངས་པའི་འཁྲུན་གཅོད་ལ་བྱོན་སྐབས་འདིའི་ཞུ་དག་གི་ཁུར་ལེན་བདག་ལ་དགོས་ཚུལ་བཀའ་ནན་ཕེབས་ཀྱང་། བདག་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གུས་ཤིང་བླ་མའི་ཞབས་འདེགས་སུ་འགྱུར་ན་རེ་བ་དེ་བས་ཆེ་བྱར་མེད་པར་ཤེས་ཀྱང་། བདག་ཉིད་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་བུ་ཕྲ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་ལ་བཀའ་ཆེས་གཉན་པ་འདི་ལྟ་བུ་བདག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་དང་། ལས་སུ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེ་བས་མཐར་ཕྱིན་པར་དཀའ་བ་དང་། ལས་ཚན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་པ་དུས་ཡུན་རིང་པོར་ཆེས་མཐུན་པར་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལ་བསམས་ནས་བཀའ་དང་དུ་ལེན་པར་མ་ནུས་ཤིང་། དེ་རྗེས་གཉེར་ཆེན་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་པས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་པོད་གསུམ་སྤར་དུ་གྲུབ་སྐབས་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཡོན་ཏན་སོགས་མཁས་པ་མང་པོ་ལ་ཞུ་རྟེན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱ་ཆེ་བ་བཅས་འདི་ཞུ་དག་རོགས་ཞུས་པ་ཡིན་ཀྱང་དོན་བཞིན་སྨིན་པ་མ་བྱུང་། ད་ཆ་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་བཞིན་ཁྱོད་ནས་ཞུ་དག་སོགས་ཅི་ནས་གལ་ཆེ། དེ་ལྟ་མིན་ན་སྤར་གྲུབ་ཀྱང་གདབ་མི་ལོ་བས་ཤིང་བརྩེགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་ལྟར་བསྐྱུར་བ་ལས་ད་ནི་ཞུ་དག་བྱེད་མཁན་མི་རྙེད་ངོ་མ་རེད་ཚུལ་སོགས་ཐུགས་ཡིད་མུག་པའི་ཚུལ་བཅས་བཀའ་ཕེབས་པ། པོད་གསུམ་ཁོ་ན་ཡིན་སྟབས་ཅུང་དྲགས་བསམས་ནས་དམ་པའི་བཀའ་གཅོག་པར་མ་ནུས་ཏེ་དགུན་ངོས་ལ་ཞུ་དག་བྱེད་མདོག་བྱས། དེ་
74-181-20b
སྐབས་གཉེར་ཆེན་རང་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་འགན་བཞེས་ཡིན་རྩིས་ཀྱི་དུས་ཡིན་ཀྱང་། ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་ནས་ཕྲན་ཚུར་འོང་ཁར་གཉེར་ཆེན་པའི་གསུང་ལས། ངས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ལ་འབྲེལ་འཇོག་ཙམ་བྱུང་ན་པོད་གཉིས། མ་བྱུང་ཡང་པོད་གཅིག་ངེས་པར་བརྐོ་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་ཙམ་གྱི་ཞུ་དག་ད་དུང་ཡང་མ་འཆུགས་དགོས་གསུངས་པ། ཞུ་དག་ཟེར་བ་འདི་སུས་ཀྱང་མི་ཐོན་ངོ་མ་ཡིན་ཚུལ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་མང་དུ་ཞུས་ཀྱང་ཡང་ནན་མཐར་པོད་གཅིག་ཙམ་ཨི་ཐོན་ལྟ་ཚུལ་ཞུས། དེ་རྗེས་ཕྱི་ལོ་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་འགན་ལེན་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕར་འཕེན་ཚུར་འཕེན་ཅི་རིགས་བྱས་ཚོད་མཐར་གཉེར་ཆེན་རང་ནས་འགན་བཞེས་རྒྱུ་དང་ལས་གྲ་ཚོགས་རྒྱུ་རེད་འདུག་སྐབས། བཀྲ་ཤིས་གནས་ནང་དུ་དད་འབྱོར་ལྡན་པ་རྒ་རྗེ་གྲོ་རྡོག་ནས་ཡོན་བདག་བྱས་ཏེ་རྗེ་བླ་མ་དབུ་བཞུགས་ཀྱིས་བཀའ་བརྒྱད་སྨན་སྒྲུབ་བཙུགས་པའི་དབང་གི་སྐབས་སུ། གཉེར་ཆེན་ཡང་བྱོན་པ་མཆོད་ཡོན་དགོངས་མཐུན་གྱིས་ཞུ་དག་དགོས་ཚུལ་ཕྲན་ལ་བཀའ་ཕེབས་པ་ན་དགོངས་པ་ཚོམ་དོགས་ཀྱིས་ཞུ་བ་ཕུལ་མ་སྤོབས་པར་དང་ལེན་ཞུས། དེ་ལོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྔ་ཕྱི་ལོ་བཅུ་གཅིག་གི་རིང་ལ་ཅི་ཤེས་གང་ཤེས་ཞུ་དག་བྱས་ཁུལ་དང་། སྔ་ཆར་མེ་བྱི་ལོར་རང་གི་སྤུན་ཟླ་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་ནས་ཞུ་དག་མགོ་བཟུང་དབྱར་ངོ་གཅིག་ཙམ་ཐོག་གཞན་རྐྱེན་གྱིས་བཤོ

【现代汉语翻译】
当尊者决定进行校对时，他强烈要求我承担这项任务。我完全敬仰尊贵的教法，并且知道如果能为上师服务，那是再好不过的了。然而，我自己的智慧之眼狭隘，尤其像这样深刻而广博，且极其重要的任务，并非我所能胜任。而且，这项工作范围广泛，难以圆满完成；各种工作小组聚集了许多人，很难长期保持和谐。考虑到这些原因，我未能接受这项任务。后来，当总管帕玛·勒格珠成功印刷了三卷《知识总汇》时，他向包括喇嘛蒋扬·云丹在内的许多学者献上了丰厚的供养，请求他们协助校对，但未能如愿完成。现在，他说：‘既然这是你上师的著作，你必须进行校对。否则，即使印刷完成，也毫无用处，只能像一堆木头一样被丢弃。现在真的找不到校对者了。’他表达了沮丧之情。因为只有三卷，我想这还算可以，所以不忍违背上师的命令，于是在冬天开始进行校对。
当时，总管正负责管理自己的宝藏库，正值结算时期。当我要从伦珠返回时，总管说：‘如果我能稍微接触到仁钦宝藏，就能挖掘出两卷；即使不能，也一定要挖掘出一卷。所以，即使是这么一点校对，也一定不能出错。’我解释说，没有人能胜任校对工作，并提出了许多理由，但他仍然坚持至少要完成一卷。之后，在第二年，当各位大人物互相推诿宝藏库的管理责任时，最终总管自己承担了责任，并计划成立工作组。在扎西冈寺，信徒嘎杰·卓多作为施主，由杰喇嘛主持，举行了噶举八大法行除障法会。总管也来了，他与供养者达成一致，要求我进行校对。我担心冒犯他的意愿，所以没有拒绝，而是接受了。从那一年开始，在过去的十一年里，我尽我所能地进行了校对。早些时候，在火鼠年，我的兄弟噶玛·策帕开始了校对工作，大约一个夏天的时间，但由于其他原因而中断了。

【English Translation】
When the venerable one decided to proofread, he strongly requested me to take on this task. I have complete reverence for the precious teachings, and I know that if I could serve the lama, that would be the best thing. However, my own eye of wisdom is narrow, and especially such a profound and extensive, and extremely important task, is not something I can handle. Moreover, this work is extensive in scope and difficult to complete perfectly; various working groups gather many people, and it is difficult to maintain harmony for a long time. Considering these reasons, I was unable to accept this task. Later, when the manager Padma Lekdrup successfully printed the three volumes of 'Comprehensive Knowledge,' he offered generous offerings to many scholars, including Lama Jamyang Yonten, requesting them to assist in proofreading, but it was not completed as desired. Now, he said, 'Since this is your lama's work, you must proofread it. Otherwise, even if it is printed, it will be useless and will only be discarded like a pile of wood. Now I really can't find a proofreader.' He expressed his frustration. Because there are only three volumes, I thought it was okay, so I couldn't bear to disobey the lama's order, so I started proofreading in winter.
At that time, the manager was responsible for managing his own treasure house, which was the time of settlement. When I was about to return from Lhundrup, the manager said, 'If I can get in touch with the Rinchen treasure, I can dig out two volumes; even if I can't, I must dig out one volume. So, even this little proofreading must not be wrong.' I explained that no one can do the proofreading work, and gave many reasons, but he still insisted on completing at least one volume. After that, in the second year, when the great figures shirked the responsibility of managing the treasure house, the manager himself finally took the responsibility and planned to form a working group. In Tashi Gang Monastery, the believer Gaje Drodok acted as the benefactor, and Je Lama presided over the Kagyu Eight Heruka Practice for Obstacle Clearing. The manager also came, and he reached an agreement with the donors and asked me to proofread. I was afraid of offending his wishes, so I did not refuse, but accepted. Starting from that year, for the past eleven years, I have done my best to proofread. Earlier, in the Fire Rat year, my brother Karma Tsepel started the proofreading work, for about one summer, but it was interrupted due to other reasons.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། ལོ་རྗེས་མར་ཟླ་ངོ་གསུམ་ཙམ་གྱི་བར་སྐྱབས་ཆེ་བསོད་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་ཡོད་ཀྱང་། ཕྱིས་སུ་འདོན་མཁན་གཅིག་མ་གཏོགས་གཞན་གྲོགས་དན་སུ་ཡང་མེད་པར་བདག་ཁོ་ནས་ཅི་
74-181-21a
རིག་ཅི་ཤེས་བལྟས་པ་ཡིན་པས་མ་རིག་པ་དང་མ་ཤེས་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་གཞིར་བཅས། བཀའ་འགྱུར་དང་བསྟན་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཞུ་ཆེ་ཆུང་དཔོན་གཡོག་ཉི་ཤུ་རེ་ཙམ་གྱིས་ཞུ་དག་བྱས་པ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་ད་དུང་མ་དག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བྱས་ལོ་ཙམ་དང་འདི་ཙམ་མ་དག་ཀྱང་སླ་སྙམ་པ་ལྟ་བུའི་ཆོག་བཟོད་མ་བྱས་པར་ཤེས་ནུས་ཀྱི་རྩལ་ཅི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་འབད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་བརྩོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡང་མ་དཔེ་ཕལ་མོ་ཆེ་ལའང་དོན་གྱི་གནད་བཅོས་སུ་མི་སྤོབས་ཀྱང་ཚིག་མ་བཅོས་ཐབས་མེད་མང་པོ་སྣང་བ་རྣམས་ནི་བཅོས་པ་དང་། མ་དཔེའི་སྟེང་དུ་ཆད་ལྷག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ལྷག་པ་ཅུང་ཤེས་སླ་ཡང་ཆད་པ་ཤིན་ཏུ་ངེས་དཀའ་ཞིང་དཔེ་གཞན་བསྡུར་གཞིའང་མ་རྙེད་པ་དང་། རྙེད་ཀྱང་དཔེ་རྙིང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་མིན་མང་བས་རྣམ་དག་གང་ཡིན་དཔྱད་དཀའ་བ་དང་། སྔགས་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གི་སྐོར་ཕལ་ཆེར་གབ་དཀྲུགས་དང་། ཕལ་ཆེར་གྲོང་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཁྱེར་དུ་སོང་བས་ཉམས་ཀྱང་གནད་ཇི་བཞིན་འབྱེད་དཀའ་བ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་དཀའ་བས་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་འདྲི་ཞུས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་རྣམས་བཅོས། གཏན་ནས་མ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་སར་གཞག་པ་ལས་བྱ་ཐབས་བྲལ་བ་དང་། ཕྱིས་ཀྱི་གཏེར་གསར་སྐོར་ལའང་གཏེར་ཆེན་རང་རང་གི་སྤྱན་ལམ་དུ་སོང་བ་རྣམས་ནི་དག་པ་ཡིན་འདྲ་རུང་། དཔེ་བཅད་ནས་བྲིས་པའི་སྐོར་ཕལ་ཆེ་བ་ནི་བུ་དཔེ་ཚར་རེ་བྲིས་པ་ལའང་སྐྱོན་
74-181-21b
ཆེན་པོ་བྱུང་འདུག་པ་དེ་རིགས་ཤེས་ངེས་རྣམས་འཆོས། གཞན་སྔ་འགྱུར་རང་ལུགས་ཀྱི་བརྡ་ཆད་དང་སྔགས་སོགས་རྟོག་གེས་བཟོ་བཅོས་མི་རུང་བས་རང་སར་བཞག་སྟེ། སྤར་གཞི་བྲིས་ཟིན་པའི་ཚེ་དཔེ་བསྡུར་ཞིབ་ཆ་བྱས་ནས་འཆོས་རྟགས་ཕོག་རིགས་བྲིས་པ་ལ་བཅོས་རྒྱུ་གཏད་ནས་བཅོས་ཚར་ཚེ་བཅོས་ནོར་སོགས་བྱས་སམ་མ་བྱས་ཞིབ་ཏུ་བལྟས། བརྐོས་ཟིན་པ་ལ་དཔེ་བསྡུར་ཞིབ་ཆ་ཚར་རེ་དང་། དེ་རྗེས་འཆོས་ནོར་བྱས་པ་དང་སྔར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཞིབ་དཔྱད་ཀྱིས་ཚར་གཉིས་རེ་སྟེ་ཚར་གསུམ་རེ་ཞུ་དག་བྱས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་སྤར་གཞི་སྐབས་འབྲུ་ཆེ་ཆུང་དང་བཟང་ངན། སྤར་རྐོས་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀ་གྲུལ་ཐུབ་མ་ཐུབ་དབྱེ་འབྱེད་བསྒོ་སྦྱང་སོགས་མདོར་ན་ཆུ་ཁའི་མཉན་པ་གྲུ་སྒྲོལ་བ་བཞིན་འབད་རྩོལ་དྲག་པོ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཀུན་ཏུ་ལས་ཚན་ལ་འཆི་བ་སོགས་ཀྱི་མཚོན་ཏེ་གློ་བུར་དྲག་པོ་མ་བྱུང་ན་ཡང་། ཤེར་ཕྱིན་སྡུད་པར། རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱང་དཀོན་ལ་རྟག་ཏུ་

【现代汉语翻译】
在来年大约三个月的时间里，སྐྱབས་ཆེ་བསོད་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་（Kyabje Sonam Chodrup Rinpoche）还在，但后来除了我之外，没有其他任何帮手，我只能尽我所能地去看待。因此，基于我的无知和不了解，以及其他许多不足之处，即使བཀའ་འགྱུར་（Kangyur，佛语部）和བསྟན་འགྱུར་（Tengyur，论藏部）这些珍贵的经典是由大约二三十位校对人员共同完成的，但仍然存在错误。尽管如此，我并没有因为时间仓促或者觉得错误不多就轻易放过，而是尽我所能地努力，付出了无数的努力。
即使对于大多数底本，我也不敢轻易改动其核心意义，但对于那些不得不修改的词句，我还是进行了修改。底本中缺失或多余的内容非常多，多余的部分比较容易辨认，但缺失的部分很难确定，而且没有其他版本可以参考。即使找到了其他版本，大多数旧版本也存在差异，难以判断哪个版本是正确的。此外，对于咒语等密诀部分，大多是隐晦难懂的，而且大多已成为乡村咒师的手抄本，即使研究也很难准确理解其含义。因此，对于那些难以确定的部分，我会请教རྗེ་བླ་མར་（Je Tsongkhapa，宗喀巴大师）等，并修改那些我理解的部分。对于那些我完全不理解的部分，我只能保持原样，别无他法。对于后来的新伏藏，那些经过大掘藏师亲自审阅过的版本应该是正确的。但是，对于那些经过删减和抄写的版本，即使是抄写一份也存在很多错误，对于那些我能够识别的错误，我会进行修改。对于宁玛派（Nyingma）的术语和咒语等，不能随意修改，因此我保持原样。在完成刻板的抄写后，我会仔细校对，并标记出需要修改的地方，然后交给负责修改的人进行修改。修改完成后，我会仔细检查是否存在错误。对于已经雕刻好的版本，我会进行一次详细的校对，之后再进行两次校对，仔细检查是否存在错误和之前未发现的问题。总共进行三次校对。此外，在刻板制作过程中，我还会区分字体的大小和好坏，以及雕刻工作是否能够顺利完成等。总之，就像在水边拉船过河一样，我付出了巨大的努力。在这样努力的过程中，我始终警惕死亡等意外情况的发生。正如《般若波罗蜜多集经》中所说：‘珍贵的佛法是稀有的，而且总是……’

【English Translation】
In the coming year, for about three months, Kyabje Sonam Chodrup Rinpoche was still there, but later, apart from myself, there was no other helper, and I could only look at it to the best of my ability. Therefore, based on my ignorance and lack of understanding, and many other shortcomings, even though the Kangyur (Buddha's words) and Tengyur (commentaries) these precious scriptures were completed by about twenty or thirty proofreaders, there are still errors. Nevertheless, I did not easily let it go because of the rush of time or the feeling that there were not many errors, but I tried my best to work hard, putting in countless efforts.
Even for most of the original texts, I did not dare to easily change their core meaning, but for those words that had to be modified, I still made modifications. There were many missing or redundant contents in the original texts. The redundant parts were easier to identify, but the missing parts were difficult to determine, and there were no other versions to refer to. Even if other versions were found, most of the old versions had differences, making it difficult to judge which version was correct. In addition, for the secret parts such as mantras, most of them were obscure and difficult to understand, and most of them had become the handwritten copies of village mantra practitioners, and even if studied, it was difficult to accurately understand their meaning. Therefore, for those parts that were difficult to determine, I would consult Je Tsongkhapa and others, and modify those parts that I understood. For those parts that I did not understand at all, I could only keep them as they were, and there was nothing else I could do. For the later new Terma, those versions that had been personally reviewed by the great Tertons should be correct. However, for those versions that have been abridged and copied, even copying one copy has many errors. For those errors that I can identify, I will modify them. For the terms and mantras of the Nyingma school, etc., they cannot be modified at will, so I keep them as they are. After completing the copying of the printing plate, I will carefully proofread it and mark the places that need to be modified, and then hand it over to the person in charge of the modification for modification. After the modification is completed, I will carefully check whether there are any errors. For the already carved versions, I will conduct a detailed proofreading, and then conduct two more proofreadings, carefully checking for errors and problems that were not found before. A total of three proofreadings were conducted. In addition, during the plate making process, I also distinguish the size and quality of the fonts, and whether the carving work can be completed smoothly, etc. In short, like pulling a boat across the river at the water's edge, I have made great efforts. In the process of working so hard, I have always been vigilant about the occurrence of accidents such as death. As the Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines Sutra says: 'Precious Dharma is rare, and always...'

--------------------------------------------------------------------------------

འཚེ་བའང་མང་། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཇི་ཙམ་ཟབ་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱང་འཇུག་པར་ལུང་རྣམས་ནས་གསུངས་པ་བཞིན། ལེགས་བྱས་ཀྱི་འཕྲོ་ལུས་པར་ཉེ་བ་ལན་གྲངས་བྱུང་ཡང་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བར་ཆད་ཀྱིས་མ་ཚུགས་པར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་དེ་ལྟར་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་འཆད་པར་རིགས་མོད་ཀྱི། བཀའ་འགྱུར་དང་བསྟན་
74-181-22a
འགྱུར་རྙིང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་དཀར་ཆག་རྣམས་སུ་གསལ་བས་འདིར་ཡི་གེ་མང་གིས་དོགས་ནས་མ་བྲིས་ལ། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ནི་ཆོས་གཞན་ལས་ཕན་ཡོན་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་ལུང་ལས་འབྱུང་ཞིང་རིགས་པས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་སོ་སོའི་གཞུང་པོད་རྣམས་སུ་གླེགས་བམ་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར་ནད་མུག་དང་དུས་ཀྱི་འཁྲུག་རྩོད་ཞི་ཞིང་། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབེབ། མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་རྒྱུན་ཆད། ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འདུ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་རྟག་ཏུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ཡང་འདིར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་མི་ནུས་པས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྣམས་ལས་ངེས་པར་བྱ་བའོ།། །།དུང་དང་པད་རྩ་ཟླ་བའི་རྗེས་འགྲོ་ལེགས་བྱས་འོ་མའི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བ་གང་། །གཞི་སྣང་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་དགོངས་ཀློང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་འདྲེས་པ་ལས། །འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པ་རང་རིག་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གར་མཆོག་གིས། །དུས་གསུམ་དག་གིས་སྐྱེ་ཞིང་སྡུད་པའི་འགྲོ་ཀུན་དུས་མེད་དབྱིངས་སུ་རྩེན་གྱུར་ཅིག །འདིར་འབད་དགེ་ཚོགས་མཐའ་དག་ཅི་མཆིས་པས། །རྗེ་བཙུན་རྣམ་གཉིས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །བདག་སོགས་ཆོས་མཐུན་
74-181-22b
བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་མགོན་གཅིག་རྗེ་བླ་མ་༧ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་མདོར་བསྡུས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྲིས་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་གྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་གནང་བ་གུས་པས་མཆོད་དེ། མགོན་པོ་གང་གི་བཀའ་འབངས་པ་ལྷག་བསམ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་ཀརྨ་སྨོན་ལམ་འོད་ཟེར་གྱིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་སྦྱར་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་པྲ་བྷ་སྭ་ར་སཱུ་ཏྲ་མནྟྲ་དྭཱི་པ་ཡ། ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གདོད་མའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །གཅིག་དང་དུ་མ་ལས་འདས་ངང་ནས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །དུས་གས

ུམ་དུས་མེད་མཉམ་བརྡལ་ཆེན་པོར་སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ། །འགྲོ་ཁམས་གློ་བུར་དྲི་མ་འཁྲུད་མཁས་ལྷག་པའི་ལྷ་དེས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། ༡ །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་མགོན། །ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་ཧྲཱིཿཡིག་གང་ཆེན་མཚོ་སྤྲིན་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་གཡོས་པ། །རང་བྱུང་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་གྲགས་སྙན་ཕུལ། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མུ་ཁྱུད་རྣམས་སུ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་ངོ་མཚར་གླེང་། ༢ །སྟོན་པ་ཉིད་ལས་མི་གཞན་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱལ་རྣམས་དགོངས་ཀློང་གཅིག་ཉིད་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་བཞིན་གྱི་སྣོད་དུ་བརྡ་ཐབས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དངོས། །རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་སྙན་དུ་བརྒྱུད་བཅས་ཐེག་མཆོག་སེང་གེའི་ང་རོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཇི་སྙེད་ཁོར་ཡུག་ཁྱབ་པ་
74-181-23a
རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། ༣ །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་གསང་ཆེན་བཀའ་བསྡུའི་ཕྲིན་ལས་དབྱིག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པ་རྣམ་མང་གིས། །མི་མཇེད་ཞིང་དུ་སྣང་བར་མཛད་མོད་དབུས་འགྱུར་འཆང་བ་བསིལ་ལྡན་ཁྲོད། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་གསོས་སུ་བབས་འདི་རྒྱལ་དབང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་དྲིན། ༤ ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་མན་ངག་གིས། །སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་སྨིན་པར་མཛད་ནས་མ་འོངས་གདུལ་བྱའི་དོན་ཆེན་ཕྱིར། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འཕར་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་ནོར་འཛིན་ཁྱོན་ཀུན་གཏམས་ལ་སོགས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་གདོད་མའི་གསེང་ལམ་ཅི་བདེར་བཏོད། ༥ །དུས་བབས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་དུ་མས་རླབས་ཆེན་འགྲོ་དོན་སྤེལ་བ་ནས། །མཆོག་ཐུན་དོན་གཉེར་རྣལ་འབྱོར་བགྲང་ཡས་སློབ་དང་མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་གི། །རྒྱལ་ཁབ་མཐོན་པོར་གཤེགས་པའི་ལམ་བཟང་སླར་ཡང་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པའི་མཛོད། །པདྨའི་ཞལ་སྐྱིན་ཟུང་གིས་བགྲོས་འདི་དུས་གསུམ་འབྱོན་སྲིད་མ་ལགས་གྲང་། ༦ །འཕོ་ཆེན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲི་མེད་བཤེས། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དངོས་བྱོན་སྙིགས་དུས་གདུལ་བྱའི་མགོན་གཅིག་པུ། །བཀའ་བབས་མཛོད་ཆེན་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ། ༧ །སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་ཚངས་
74-181-23b
དབྱངས་ལུང་གིས་བསྔགས་པའི་ཡུལ། །མཚོ་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་སྤྱོད་མཉམ་པར་ཞལ་འཆེས་པ། །རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་རྗེ། །གསང་བའི་བདག་པོའི་གསང་བ་འཛིན་ལ་འགྲན་ཟླ་སྤངས་པའི་རྣམ་ཐར་འཆང་། ༨ །རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སེམས་དཔའ་ག

【现代汉语翻译】
于无时无刻的广大平等性中，视轮回涅槃为平等。（藏文：སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད།，拼音：srid zhi mnyam pa nyid），愿能善巧洗涤众生界中突如其来污垢的殊胜天神，赐予吉祥！
于普贤王如来觉悟的无量安乐净土之主前，以慈悲的自性，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），广大如大海云朵般于法界中涌动，于自生海中化现为金刚，献上您美妙的声誉！于无垠的无尽世界中，诸佛及其眷属都在赞叹您的奇迹。
诸佛的化现皆源于上师，而非其他，所有神通皆源于诸佛的智慧。如同盛满一切受用的宝器，一切象征和方法都真实不虚。持明者的传承，以殊胜的狮吼声，响彻世间一切处，此乃永恒不变的自性。
上师以金刚法之形象，肩负起汇集秘密教义的重任，以多种双运成就之法，引导三界众生。虽然在娑婆世界显现，但在文明的中心——雪域西藏，如雨露般滋养着具缘的弟子，这都是莲花生大士的恩德。
尤其，诸佛之精髓，通过密续和修持的口诀，成熟有缘的君臣，为了未来众生的利益，开启了无数伏藏之门，遍布整个大地。以不可思议的神通，开辟了原始的秘密通道，随心所欲。
应时而生的众多化身掘藏师，弘扬伟大的利生事业。无数追求殊胜和共同成就的瑜伽士，无论有学或无学，都证得了双运之果。通往至高佛国的康庄大道，再次汇集成一个宝藏。莲师的慈悲承诺，难道不是过去、现在、未来诸佛的化身吗？
具有虹身成就和金刚身的上师莲花生，是无垢的导师。如梵天之花般真实显现，是末法时代众生唯一的怙主。莲花光明经是七大宝藏的拥有者，化身掘藏师和成就者的海洋，都证明了这一点。
受到释迦牟尼佛赞叹的圣地，莲师以广大行持和诸佛的智慧，共同发誓守护此地。无垢友（Vimalamitra）译师和无死教法二者皆是吉尊·丹尼格朗巴（Jigme Tenpai Gyaltsen）尊者，持有秘密主的一切秘密，其无与伦比的解脱之道。
三族姓尊（观音、文殊、金刚手）的化身心识。

【English Translation】
In the great equality of timelessness, seeing samsara and nirvana as equal, may the supreme deity who skillfully washes away the adventitious stains of sentient beings, bestow auspiciousness!
Before the lord of the immeasurable blissful realm of Samantabhadra's (普贤王如来) awakening, with the essence of compassion,（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）, vast as an ocean of clouds, stirring in the expanse of dharmadhatu, transforming into a vajra born from the self-arisen sea, I offer you glorious fame! In the horizons of endless realms, the Buddhas and their retinues marvel at your wonders.
The manifestations of the Buddhas all originate from the Guru, not from elsewhere; all miraculous powers arise from the wisdom of the Buddhas. Like a vessel filled with all enjoyments, all symbols and methods are real. The lineage of Vidyadharas (持明者), with the supreme lion's roar, echoes throughout the world, this is the very nature of permanence.
The Guru, in the form of Vajra Dharma, takes on the task of compiling the secret teachings, guiding beings of the three realms with various methods of union. Although appearing in the Saha world, in the heart of civilization—the snowy land of Tibet—like rain nourishing fortunate disciples, this is the kindness of Guru Rinpoche (莲花生大士).
Especially, the essence of all Buddhas, through tantras and pith instructions of practice, maturing fortunate kings and subjects, for the great benefit of future beings, opening countless treasure doors, filling the entire earth. With inconceivable miraculous powers, opening the primordial secret paths, as one pleases.
Numerous emanation treasure revealers arising in time, spreading great benefit to beings. Countless yogis pursuing supreme and common accomplishments, whether with learning or without, attain the result of union. The excellent path to the high kingdom of the Buddhas, once again gathered into a treasure. This compassionate promise of Padmasambhava (莲花生), is it not the embodiment of Buddhas of the past, present, and future?
Guru Padmasambhava (莲花生), with the rainbow body and vajra body, is the immaculate teacher. Appearing truly like a Brahma flower, is the sole protector of beings in the degenerate age. Padma Od Sal Do Ngak Ling (莲花光明经), the possessor of the seven great treasures, proves to be the master of emanation treasure revealers and the ocean of accomplished ones.
The sacred place praised by Shakyamuni Buddha (释迦牟尼佛), Guru Rinpoche (莲花生) vowed to protect with vast conduct and the wisdom of all Buddhas. Vimalamitra (无垢友) the translator and the immortal teachings are both Jigme Tenpai Gyaltsen, holding all the secrets of the Lord of Secrets, with an unparalleled path of liberation.
The embodiment of the three family lords (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani).

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་གྱི་རྣམ་རོལ་མཆེད་པོར་ཡོངས་གྲུབ་པས། །སྐྱེས་རབས་ཕྲེང་བས་གཏེར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གླིང་། །མཚན་སྙན་གྲགས་པ་དོན་དང་ལྡན་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །ངང་ཚུལ་འདི་མཚུངས་སྔོན་ཆད་བྱོན་ནམ་དཔྱོད་ལྡན་དག་གིས་བསམ་པར་རིགས། ༩ །བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་གསང་བ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་འདྲིལ་བཅུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ཉེ་ལམ་ཕུལ། །གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒོ་བརྒྱ་གསལ་བར་ཕྱེས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་རྣམས་ལག་རྩེར་ལེན་པའི་སླད་དུ་སྤྱོན། ༡༠ །སྟོན་དང་བསྟན་པའི་ངོ་མཚར་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེའི་རི་དབང་བྱེ་བའི་ལྗིད། །བསིལ་ལྡན་ནོར་འཛིན་ཕང་པར་བཀོད་པས་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཁུར་འཛིན་རྣམས། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བཟང་ངན་བར་བཅས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །ཅི་ནས་ངལ་བའི་འཁུན་བུ་འདོན་རྣམས་བག་ཕེབས་མལ་དུ་ངལ་སོས་ཤིག ༡༡ །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའི་ཚུལ་མཐོང་འཁོར་འགྲོའི་གནས་ལས་ཡིད་བྱུང་ཞིང་། །ཞི་བདེའི་མུན་པར་མགོ་བོ་འཐུམས་ལྡན་དེ་དེའི་སྐྱོན་རྣམས་ཤེས་ནས་
74-181-24a
ཀྱང་། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་བསྒུགས་ཡུན་མི་འཁྱོངས་ཐབས་ཆེན་གསང་མཆོག་འཕུར་འགྲོའི་ལམ། །ཚེ་ལུས་གཅིག་གིས་མཐར་དབྱུང་འདོད་རྣམས་འདོད་འབྱུང་གཏེར་ལ་ད་སྤྱོད་ཅིག ༡༢ །རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆོས། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་ཕུལ། །ཆོས་སྦྱིན་ཕྱི་མོའི་འཕྲུལ་ཆེན་དབྱིག །སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འདི། ༡༣ །རབ་དཀར་སྟོན་ཟླའི་ལང་ཚོས་མི་བསྒྲུན་ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་དཔལ་གྱིས་མིན། ཁྱབ་འཇུག་གོམ་གསུམ་གནོན་གྱིས་མ་ཡིན་ཡོངས་འདུ་རྐང་འཐུང་དབང་པོས་མིན། །བུམ་པ་བཟང་པོའི་ནང་ནས་མི་འབྱུང་སྐལ་བཟང་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་ནོར་འདི། །མིག་འཕྲུལ་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེར་འགྲོ་བ་མཆོག་ཐུན་དགོས་འདོད་འཇོ་བའི་ཕུལ། ༡༤ །ཕུལ་བྱུང་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་པོས་ཉེར་དྲངས་དངོས་རྫས་གྱ་ནོམ་སྦྱོར་མཛད་པ། །ཀར་རྙིང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཚུངས་བྲལ་དཔལ་སྤུངས་རྗེ་དབོན་མཆོག་སྤྲུལ་དང་། །མི་ཡི་བརྒྱ་བྱིན་ས་སྐྱོང་དབང་པོ་སྡེ་དགེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བཀའ་ཡི་འཕྲུལ་བློན་གཉེར་ཆེན་དམ་པ་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་བཅས་པ་སྟེ། ༡༥ །ཀཿདཔལ་ཞེ་རྫོགས་ལྷ་འབྲང་གཙོར་གྱུར་སློབ་ཚོགས་བླ་སྤྲུལ་ཆེ་རིམ་ནས། །རྣམ་དཀར་ཞལ་འདེབས་ཇི་སྙེད་བྱུང་རྗེས་སླར་ཡང་འཕྲོ་མཐུད་སྐབས་རྣམས་སུ། །འཇམ་མགོན་བླ་མས་རྒྱ་ཆེའི་ཡོན་གནང་རྒྱལ་ཁབ་མཛོད་ནས་ཕོགས་སྩོལ་ངོས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གྲམ་བུར་སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་སྤར་དུ་སྨིན། ༡༦ །འདི་ན་བསམ་དང་སྦྱོར་བའི་མཐུ་གྲུབ་ཡོན་ག

【现代汉语翻译】
以三身的化现圆满成就，生生世世的传承开启了宝藏之门，胜过其他一切的莲师圣地。
您的美名与功德相符，与三位法王（赤松德赞，松赞干布，赤热巴巾）的品行相同，前所未有，请有识之士深思！第九
生起次第、圆满次第、大圆满的宗义，都是金刚语的甚深秘密。
极其深奥精妙的精华，是四种持明（异熟持明，寿命自在持明，大手印持明，任运持明）的近道。
为了广大利益众生，开启无量法门，具有殊胜的特点。
依此修行，为了将殊胜和共同的成就掌握在手中而精进吧！第十
导师和教法的奇妙之处，重如金刚山王的无数倍。
将它们安置在凉爽的世间大地上，难以承受重负。
无论见、闻、忆、触，好与坏，所有与之结缘者都将获得利益。
无论如何，那些发出疲惫叹息的人们，请在舒适的床上安息吧！第十一
看到轮回的痛苦难以忍受，对轮回生起厌离心。
那些在寂静的黑暗中感到困惑，了解了种种过患之后的人们。
无法忍受无数劫的等待，想要通过伟大的秘密捷径迅速成就的人们。
想要在一生中获得究竟成就的人们，现在就享用这如意宝藏吧！第十二
广大而深奥的伏藏法。
是莲花生大师（Padmasambhava）的心髓精华。
是法布施的伟大奇迹。
这是前所未有的奇妙之物！第十三
无法与洁白秋月的光辉相比，不是梵天（Brahma）和帝释天（Indra）的荣耀。
不是遍入天（Vishnu）的三步跨越，不是一切汇聚的饮光天（Surya）。
不是从妙瓶中产生，而是所有幸运者的共同财富。
如魔术般化为金刚，是满足一切希求的殊胜和共同成就之源。第十四
以卓越的发心和善行引导，以丰富的物质供养。
噶陀和宁玛（Nyingma）教法的照亮者，无与伦比的白玉寺（Palpung）的转世活佛。
人中之帝释天，德格（Dege）的萨迦（Sakya）法王。
以及如意大臣，伟大的管家莲花成就（Padma Lekdrub）等。第十五
以噶陀（Kathok）、白玉（Palpung）、谢钦（Shechen）、佐钦（Dzogchen）等寺院为首的僧众，从高位活佛到普通僧人。
在接受了所有善意的捐赠之后，在后续的持续过程中。
詹阳钦哲（Jamyang Khyentse）上师从国库中慷慨解囊，给予广大的资助。
如意珍宝堆积如山，珍贵的宝藏成熟在即。第十六
在此，愿以三摩地和行为的力量成就一切功德。

【English Translation】
Perfectly accomplished through the manifestations of the three kayas, the garland of rebirths opens the door to treasures, surpassing all other places of Padmasambhava.
Your renowned name matches your qualities, similar to the conduct of the three Dharma Kings (Trisong Detsen, Songtsen Gampo, Tri Relpachen), unprecedented, worthy of contemplation by the wise! Ninth
The tenets of Kyerim, Dzogrim, and Dzogchen are the profound secrets of Vajra speech.
The extremely profound and subtle essence is the swift path of the four Vidyadharas (Namshey Rigdzin, Tshewang Rigdzin, Chakchen Rigdzin, Lhundrup Rigdzin).
To greatly benefit beings, opening hundreds of doors of limitless activities, possessing unique qualities.
Relying on this practice, strive to grasp the supreme and common accomplishments in your hands! Tenth
The wonders of the teacher and the teachings, weighing more than billions of Vajra mountain kings.
Placing them on the cool, earthly ground, bearing burdens that are difficult to endure.
Whether seeing, hearing, remembering, touching, good or bad, all who connect with it will surely benefit.
In any case, those who utter sighs of weariness, may you rest comfortably in your beds! Eleventh
Seeing the unbearable suffering of samsara, generating renunciation from the realms of cyclic existence.
Those who are shrouded in the darkness of peace, having understood the faults of each.
Unable to endure waiting for countless eons, those who wish to swiftly attain accomplishment through the great secret path.
Those who wish to attain ultimate accomplishment in one lifetime, now enjoy this wish-fulfilling treasure! Twelfth
The vast and profound treasure teachings.
Are the heart essence of Guru Padmasambhava.
Is the great miracle of Dharma giving.
This is an unprecedented wonder! Thirteenth
Cannot be compared to the radiance of the white autumn moon, not the glory of Brahma and Indra.
Not the three steps of Vishnu, not the power of Surya who gathers all.
Not arising from a good vase, but the common wealth of all fortunate ones.
Like a magical illusion transforming into Vajra, it is the source of supreme and common attainments that fulfills all desires. Fourteenth
Guided by excellent aspiration and good deeds, offering abundant material resources.
The illuminator of the Kathok and Nyingma teachings, the unparalleled Palpung reincarnation.
The Indra among humans, the Sakya Dharma King of Dege.
And the wish-fulfilling minister, the great caretaker Padma Lekdrub, and others. Fifteenth
The Sangha headed by Kathok, Palpung, Shechen, Dzogchen monasteries, from high-ranking Tulkus to ordinary monks.
After receiving all the kind donations, in subsequent continuous processes.
Jamyang Khyentse Rinpoche generously donated from the national treasury, providing extensive support.
Wish-fulfilling jewels piled up like mountains, the precious treasure is about to ripen. Sixteenth
Here, may all merits be accomplished through the power of Samadhi and action.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་བདག་སོགས་སྒོ་
74-181-24b
གསུམ་གྱི། །འབད་པས་རྟག་གུས་རབ་དཀར་དགེ་རྩ་མཆོག་དང་ཕུལ་དང་རྩེ་མོའི་ཕྱིར། །འཁོར་གསུམ་རྙོགས་བྲལ་ཡོངས་བསྔོའི་ཐུགས་དམ་ཀུན་མཁྱེན་མཆེད་ཀྱིས་གནང་ཟིན་མོད། །རྗེས་སུ་ཡི་རངས་མཐུན་འགྱུར་ཚུལ་ལ་ཉེས་པས་ནོངས་པ་མིན་ནོ་ལོ། ༡༧ །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་ཡིད་ཀྱི་མེ་ལོང་གཙང་མའི་ངོགས། །རྣམ་པར་བཀོད་པའི་བློ་ཡི་ཟུངས་སུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་བླ་མ་ཡི། །རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་རྗེས་སུ་རྐང་འཇོག་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་མཐུ་རླབས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་ཁྲི་མུན་མིང་ཡང་མི་གྲགས་འཁོར་འགྲོའི་སྲིད་མཚོ་སྐེམ་གྱུར་ཅིག ༡༨ །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རིང་ལུགས་ཆེ། །ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དར་རྒྱས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སྙིགས་དུས་རྒུད་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཞི་དང་ཀླ་ཀློའི་འཚུབས་འགྱུར་མཐར་བསྐྲད་ནས། །གངས་ལྗོངས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ཡོན་རྫོགས་ལྡན་དུས་ལྟར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག ༡༩ །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བསྩལ་བསླུ་མེད་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཐུགས་དབུས་ནས། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ལང་ཚོ་གསར་པ་བོད་དང་བོད་ཆེན་ཡུལ་ལྗོངས་སུ། །ལྔ་ཕྲག་མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་བཞད་པས་རིས་བྲལ་བསྟན་འགྲོར་སྨན་སྩོལ་བའི། །དཔལ་མགོན་ཆེན་པོར་འཚོ་གཞེས་རྟག་བརླིང་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ༢༠ །རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མཛད་ཕྲིན་རྨད་བྱུང་གསང་འཛིན་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཞིང་འདིར་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་བར། །འཚོ་
74-181-25a
གཞེས་ཉི་མ་ནམ་ཡང་མི་འགྲིབ་ངེས་གསང་ཆོས་འཁོར་རྟག་བསྐོར་ནས། །འབྲེལ་བཅས་འགྲོ་རྣམས་མཁའ་སྤྱོད་གྲོང་དུ་བདེ་བའི་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ་གྱུར་ཅིག ༢༡ །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ལམ་མཐར་ཐུག་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོ། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འཕེལ་བའི་གཞི་འདི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མས་མེལ་ཚེ་དང་བཅས་ཉམས་མེད་བརླིང་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒོ། །དཔག་མེད་འཕེལ་བས་སྲིད་གསུམ་ཁྱོན་རྣམས་རབ་དཀར་སྣང་བས་འགེངས་གྱུར་ཅིག ༢༢ །སྡེ་བཞི་དགེ་བཅུའི་ཕུན་ཚོགས་དབང་འབྱོར་ས་སྐྱོང་མི་ཡི་ཚངས་དབང་གི། །མཛད་ཕྲིན་གཞུང་ལམ་མ་ནོར་རབ་རྒྱས་དབུ་རྨོག་དགུང་དུ་བཙན་པ་ནས། །ཆབ་འོག་རིས་མེད་རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོང་དང་སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་སྐྱིད་དབྱར་མཚོ་བཞིན། །ཕྱོགས་ཀྱི་ནོར་འཛིན་དོག་པོར་བྱེད་པའི་དགེ་མཚན་ཉིན་བཞིན་འཕེལ་གྱུར་ཅིག ༢༣ །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་བསམ་སྤྱོད་ལོག་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་ཉེར་ལེན་ངོས། །སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་རྩུབ་འགྱུར་གྱིས་མཚོན་མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་སྡེས། །བརྟན་གཡོའི་ཕུན་ཚོགས་འཇོམས་པར་བྱེད

【现代汉语翻译】
以我等三门（身、语、意）之努力，以恒常的恭敬、至上的纯洁、善妙的根本，为了殊胜和顶峰。
三轮体空（施者、受者、所施物皆空性）地回向，诸佛菩萨早已应允。
随喜赞叹，效法圣贤之行，愿无过失。17
十方诸佛的坛城，如明镜般的心境。
在显现的智慧中，诸佛与上师无别。
以追随无量传记的愿望和善妙之力的加持。
愿世间的黑暗连名字也不再听闻，轮回众生的苦海干涸。18
总的来说，愿诸佛的教法，特别是嘉瓦（胜利者，指达赖喇嘛）莲花生大师的宗风。
在所有时间、地点和情况下，都兴盛发展，事业超越一切。
愿平息末法时代的一切衰败，驱除野蛮的动乱。
愿雪域（指西藏）的教法和众生的幸福，如圆满时代般增长。19
特别是，从金刚句的无欺、无染的善知识（上师）的心中。
显现出崭新的活力，在西藏和整个藏区。
五蕴（色、受、想、行、识）功德的花朵盛开，利益无宗派分别的教法和众生。
愿伟大的怙主（保护者）长久住世，事业遍及四方。20
以广大的游戏般的事业，殊胜的密宗持有者，一切智者。
莲花自在永恒持明（莲花生大师的化身），愿您在此刹土住世无量劫。
愿您永不西沉，恒常转动秘密的法轮。
愿您赐予与您结缘的众生，在空行净土中获得安乐的呼吸。21
金刚乘的究竟密道，珍宝宝藏的伟大宝库。
这从一化为多的根本，只要轮回存在。
愿金刚护法以慈爱之心，守护不衰的事业之门。
愿无量的增长，使三有（欲界、色界、无色界）充满纯净的光芒。22
四种功德（息、增、怀、诛）和十善圆满的权势，统治大地的君王。
愿您毫不偏离正道的伟大事业，如高耸入云的王冠。
从统治之下，无宗派分别地护持佛法，使众生的幸福如夏日之海。
愿您日日增长善妙，使四方的土地变得狭窄。23
末法时代众生的思想和行为，是邪恶的根源和条件。
以八部众和地神（精灵）的粗暴变化为代表，人与非人的部众。
摧毁有情和无情的圆满。

【English Translation】
With the effort of my own three doors (body, speech, and mind), with constant reverence, supreme purity, and virtuous roots, for the sake of excellence and the peak.
The three wheels (the giver, the receiver, and the gift are all empty) are dedicated, and all the Buddhas and Bodhisattvas have long agreed.
Rejoicing and praising, emulating the conduct of the saints, may there be no fault. 17
The mandala of the Buddhas of the ten directions, like the clear surface of a mirror of the mind.
In the manifested wisdom, the Buddhas and the Guru are inseparable.
With the blessing of the wish to follow the immeasurable biographies and the power of goodness.
May the darkness of existence not even be heard of, and may the sea of suffering of sentient beings dry up. 18
In general, may the teachings of the Buddhas, especially the lineage of Gyalwa (Victorious One, referring to the Dalai Lama) Padmasambhava.
In all times, places, and circumstances, may they flourish and develop, and may their activities surpass all others.
May all the declines of the degenerate age be pacified, and may the disturbances of the barbarians be dispelled.
May the Dharma and the happiness of the beings of the Land of Snows (Tibet) increase like the perfect age. 19
In particular, from the heart of the infallible and immaculate spiritual friend (Guru) of the Vajra words.
May the new youth of manifestation appear in Tibet and the entire Tibetan region.
May the flowers of the five aggregates (form, feeling, perception, formation, and consciousness) of merit bloom, benefiting the Dharma and beings without sectarianism.
May the great protector live long and may his activities spread in all directions. 20
With vast and playful activities, the wonderful secret holder, the all-knowing one.
Padma Garwang Immortal Vidyadhara (an emanation of Padmasambhava), may you live in this realm for countless eons.
May you never set like the sun, and may you constantly turn the secret wheel of Dharma.
May you grant the beings connected to you the breath of happiness in the pure land of the Dakinis. 21
The ultimate secret path of Vajrayana, the great treasury of precious treasures.
This basis of increasing from one to many, as long as samsara exists.
May the Vajra protectors, with loving-kindness, guard the door of undiminished activity.
May immeasurable increase fill the expanse of the three realms (desire realm, form realm, formless realm) with pure light. 22
The power of the four virtues (pacifying, increasing, magnetizing, and subduing) and the perfection of the ten virtues, the king who rules the earth.
May your great activities, without deviating from the right path, be like a crown towering into the sky.
From under your rule, impartially protecting the Buddha's teachings, may the happiness of beings be like the summer sea.
May you increase goodness day by day, making the lands of the four directions narrow. 23
The thoughts and actions of beings in the degenerate age are the cause and condition of evil.
Represented by the harsh changes of the eight classes of gods and demons, the hosts of humans and non-humans.
Destroying the perfection of sentient and insentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲུང་མར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གཟི་བྱིན་འབར་བས་རྨེག་མེད་ཉིད་དུ་བཅོམ་གྱུར་ཅིག ༢༤ །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་མཐུ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོང་ལ་ཐུགས་བྲེལ་ཞིང་། །སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་བླ་ན་སྤེལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ཤུགས་ཕྱུང་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་རྒྱུ་ཞིང་འཁོད་པའི་འབྱུང་པོས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་བྱམས་དང་བཅས། །བསོད་ནམས་
74-181-25b
བྱ་བའི་གནས་ལ་གུས་རྣམས་འདི་གཏན་ཀུན་ཏུ་བདེ་གྱུར་ཅིག ༢༥ །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་སྟོབས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། །དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོངས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་མཐུས། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་དོན་བཟང་འདི་རྣམས་གེགས་མེད་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ༢༦ །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར་མཛོད་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ༑ །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཆར་འབེབ་པས། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགེ་མཚན་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ཡོན་ནམ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་གྱུར་ཅིག ༢༧ །ཅེས་པའང་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཞུ་དག་འཕྲོ་སྐྱོང་དགོས་པའི་བཀའ་ལུང་གསེར་སྒྲོམ་ལྟར་ལྕི་བ་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་དང་། སྤར་བྱང་སྦྱར་དགོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའང་བསྩལ་པ་བཞིན། ས་སྐྱོང་བླ་མ་རིག་འཛིན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གཟིགས་པ་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་ཟིན་པ། རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་རྟའི་ལོ། གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་རྫོགས་པ་གཉིས་པའི་གྲལ་ཚེས་དགེ་བར། ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིམ་བྱོན་གྱི་ལུགས་བརྒྱའི་འདུན་ས་རྒྱལ་ཁབ་ཕོ་བྲང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་རྫོང་དང་འབྲེལ་བ་ལྷུན་
74-181-26a
གྲུབ་སྟེང་གི་དགོན་ཆེན་དུ་རྒྱལ་སྲས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་བློ་གྲོས་རྒྱས་པའི་སྡེས་ཤར་མར་བྲིས་པ་འདི་ཡིས། ཟབ་གསང་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི་མངའ་ཐང་དང་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ཁྱབ་ཅིང་མཛེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།




【现代汉语翻译】
诸根本上师、本尊、护法以及诸佛，以金刚忿怒的威严火焰，将一切障碍彻底摧毁！
拥有强大力量守护世间的众神，请您们为了守护佛法而辛勤努力！凭借着提升有情和无情世界财富的威力和能力，以及从三界涌现的元素，请您们以慈悲之心对待众生！
愿我们这些对积累功德之地怀有敬意之人，永远安乐！
祈愿凭借三宝、根本上师、三根本、护法海的殊胜力量，以及所有持真谛的仙人、持明者的加持，以及法性本自清净、法相因果不虚的力量，所有如意善愿皆能无碍成就！
吉祥圆满的宝藏，珍贵的三宝和三根本本尊，吉祥圆满的鲜花如雨般洒向四面八方。
吉祥圆满的功德，恒常普及，自然成就，吉祥圆满的荣耀，永不衰退！
这是莲师的化身，蒋贡多杰羌·贝玛嘎旺·企美丹尼永仲林巴（Padma Garwang Chimey Tennyi Yungdrung Lingpa）尊者口谕，指示需要校对和维护伏藏宝藏，此如金匣般沉重的旨意谨记于顶。并赐予了可以印刷和添加跋文的许可。因此，在萨迦统治者开始执政之际，由萨迦喇嘛仁增·蒋白多杰（Rigzin Jampal Dorje）记录。于第十五绕迥之木马年，格仲月（相当于藏历五月）的第二个圆满周期的吉祥之日，在与萨迦法王历代居住的拉章昆恰宗（Lhunkhadrubsteng）大寺相连的王宫中，由嘉察·蒋扬·曲吉尼玛·洛哲嘉措（Gyaltsap Jamyang Chokyi Nyima Lodro Gyatso）书写。愿此举能使甚深秘密无上金刚乘珍宝伏藏的权势和事业，在所有时间、地点和情况下，恒常普及，自然成就的吉祥景象，遍布并美化整个世界！愿一切时中皆吉祥！

【English Translation】
May all the root gurus, yidams, protectors, and buddhas, with the blazing glory of Vajra Wrathful, utterly destroy all obstacles!
O assembly of powerful beings who protect the world, may you be diligent in protecting the Buddha's teachings! By the power and strength of enhancing the wealth of beings and vessels, and by the elements arising from the three realms, may you treat all beings with love!
May we, who are respectful of the place of accumulating merit, always be happy!
May all good wishes be accomplished without hindrance, by the amazing power of the Three Jewels, the Root Three, and the ocean of Dharma protectors, and by the glory of all the truthful sages and vidyadharas, and by the power of the Dharma nature being perfectly pure and the Dharma-possessing cause and effect being infallible!
The treasury of auspicious abundance, the precious Three Jewels and the Root Three deities, may the flowers of auspicious abundance rain down in all directions and times.
May the merits of auspicious abundance be constantly pervasive and spontaneously accomplished, and may the glory of auspicious abundance never diminish!
This was spoken by Padma's representative, Jamyang Gon Dorje Chang Padma Garwang Chimey Tennyi Yungdrung Lingpa, whose command to proofread and maintain the terma treasury was as heavy as a golden casket upon my head. He also granted permission to print and add a colophon. Therefore, when the Sakya ruler first began to govern, it was recorded by Sakya Lama Rigzin Jampal Dorje. In the Wood Male Horse year of the fifteenth cycle, on the auspicious day of the second completion of the month of Drozhin (approximately May in the Tibetan calendar), this was written by Gyaltsap Jamyang Chokyi Nyima Lodro Gyatso in the palace connected to the great monastery of Lhunkhadrubsteng, the traditional seat of the Sakya Dharma kings. May this cause the power and activity of the profound and secret unsurpassable Vajrayana precious terma treasury to be constantly pervasive and spontaneously accomplished in all times, places, and circumstances, spreading and beautifying the entire world! Sarva da kalyaanam bhava tu! (May there always be auspiciousness!)

--------------------------------------------------------------------------------

